Селекция на българския комитет на EURODRAM 2025 - преводни пиеси
★ “Въглерод” (Carbonio /CARBON) от Пиер Лоренцо Писано, превод от италиански Киара Роси # by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Chiarra Rossi
★ “Нашият син” ( Naš sin / Our Son) от Патрик Лазич, превод от сръбски Иван Панайотов # by Patrick Lazic, translated from Serbian by Ivan Panayotov
★ “Аляска” (Alaska / Alaska) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
★ “Нашият син” ( Naš sin / Our Son) от Патрик Лазич, превод от сръбски Иван Панайотов # by Patrick Lazic, translated from Serbian by Ivan Panayotov
★ “Аляска” (Alaska / Alaska) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Представяне на преводачите, авторите и пиесите / the translators, playwrights and their plays:

Киара Роси е родена в Неапол през 1989 г., преподавател и преводач от италиански и български език. Учила е в Неаполитанския университет „L'Orientale“, специалност български език и литература, и има театрално образование, което определя подхода ѝ към диалога и повествователния ритъм в превода.

Пиер Лоренцо Пизано е режисьор и автор на филми, театрални продукции и романи.
Той завършва като филмов режисьор в Centro Sperimentale di Cinematografia (Националното филмово училище). Дебютният му късометражен филм „Così in terra“ има премиера в конкурсната програма на 71-вия кинофестивал в Кан и е селектиран на повече от 50 международни фестивала. На следващата година завършва вторият си късометражен филм „Antiorario“, който е представен на 72-рия кинофестивал в Локарно.
В театъра е бил автор-резидент в New York Theater Workshop (Ню Йорк) и в Royal Court Theatre (Лондон). Получил е най-престижните италиански награди за драматургия, включително наградите Riccione, Solinas, Tondelli и Hystrio. Публикуваните му произведения са „Il buio non fa paura“ (NN), „Carbonio“ (Il Saggiatore), „Per il tuo bene, Semidei“ (Einaudi). Пиесите му са преведени на 14 езика и поставяни по целия свят, включително на международни фестивали като FIBA (Буенос Айрес) и фестивала в Авиньон. В момента е асоцииран артист в театър „Пиколо“ в Милано.
Той завършва като филмов режисьор в Centro Sperimentale di Cinematografia (Националното филмово училище). Дебютният му късометражен филм „Così in terra“ има премиера в конкурсната програма на 71-вия кинофестивал в Кан и е селектиран на повече от 50 международни фестивала. На следващата година завършва вторият си късометражен филм „Antiorario“, който е представен на 72-рия кинофестивал в Локарно.
В театъра е бил автор-резидент в New York Theater Workshop (Ню Йорк) и в Royal Court Theatre (Лондон). Получил е най-престижните италиански награди за драматургия, включително наградите Riccione, Solinas, Tondelli и Hystrio. Публикуваните му произведения са „Il buio non fa paura“ (NN), „Carbonio“ (Il Saggiatore), „Per il tuo bene, Semidei“ (Einaudi). Пиесите му са преведени на 14 езика и поставяни по целия свят, включително на международни фестивали като FIBA (Буенос Айрес) и фестивала в Авиньон. В момента е асоцииран артист в театър „Пиколо“ в Милано.
“Въглерод”
Един мъж се е сблъскал с извънземно същество, което е изкривило представата му за самия него, времето и реалността. Видеозаписите от срещата са разпространени в социалните мрежи по целия свят. Една жена го разпитва, за да се опита да разбере какво се е случило. Разговорът им ни отвежда на едно напълно неочаквано пътешествие през скръбта, алтернативните реалности и какво означава да си човек. Заигравайки се в еднаква степен с драматичните и постдраматичните конвенции, тази научно-фантастична пиеса също така разсъждава върху нашата цивилизация, като се връща към начина, по който тя се представя в снимките на златния запис на „Вояджър“, изпратен в космоса през 1977 г.
Пиесата е написана през 2021 г. и през същата година печели наградата „Ричоне“ (най-важната италианска награда за нови пиеси). Пиесата е публикувана на следващата година, през 2022 г., от Il Saggiatore и е поставена с трима актьори и под режисурата на автора в театър Piccolo в Милано в продължение на два сезона (2022 и 2023 г.).
//
Един мъж се е сблъскал с извънземно същество, което е изкривило представата му за самия него, времето и реалността. Видеозаписите от срещата са разпространени в социалните мрежи по целия свят. Една жена го разпитва, за да се опита да разбере какво се е случило. Разговорът им ни отвежда на едно напълно неочаквано пътешествие през скръбта, алтернативните реалности и какво означава да си човек. Заигравайки се в еднаква степен с драматичните и постдраматичните конвенции, тази научно-фантастична пиеса също така разсъждава върху нашата цивилизация, като се връща към начина, по който тя се представя в снимките на златния запис на „Вояджър“, изпратен в космоса през 1977 г.
Пиесата е написана през 2021 г. и през същата година печели наградата „Ричоне“ (най-важната италианска награда за нови пиеси). Пиесата е публикувана на следващата година, през 2022 г., от Il Saggiatore и е поставена с трима актьори и под режисурата на автора в театър Piccolo в Милано в продължение на два сезона (2022 и 2023 г.).
//
Chiara Rossi was born in Naples in 1989. She is a teacher and translator working between Italian and Bulgarian. She studied at the University of Naples "L’Orientale," specializing in Bulgarian language and literature, and has also trained in theater, which informs her approach to dialogue and narrative rhythm in translation.
Pier Lorenzo Pisano is a director and writer of film, theater, and novels.
He graduated as a film director from the Centro Sperimentale di Cinematografia (National Film School). His debut short film, Così in terra, premiered in competition at the 71st Cannes Film Festival and was selected for more than 50 international festivals. The following year, his second short film, Antiorario, was produced and presented at the 72nd Locarno Film Festival.
In theater, he has been a writer-in-residence at the New York Theater Workshop (NYC) and the Royal Court Theatre (London). He has received the most prestigious Italian awards for new writing, including the Riccione Award, the Solinas Award, the Tondelli Award, and the Hystrio Award. His published works include Il buio non fa paura (NN), Carbonio (Il Saggiatore), and Per il tuo bene, Semidei (Einaudi). His plays have been translated into 14 languages and performed worldwide, including at international festivals such as FIBA (Buenos Aires) and the Avignon Festival. He is currently an associate artist at the Piccolo Theatre in Milan.
He graduated as a film director from the Centro Sperimentale di Cinematografia (National Film School). His debut short film, Così in terra, premiered in competition at the 71st Cannes Film Festival and was selected for more than 50 international festivals. The following year, his second short film, Antiorario, was produced and presented at the 72nd Locarno Film Festival.
In theater, he has been a writer-in-residence at the New York Theater Workshop (NYC) and the Royal Court Theatre (London). He has received the most prestigious Italian awards for new writing, including the Riccione Award, the Solinas Award, the Tondelli Award, and the Hystrio Award. His published works include Il buio non fa paura (NN), Carbonio (Il Saggiatore), and Per il tuo bene, Semidei (Einaudi). His plays have been translated into 14 languages and performed worldwide, including at international festivals such as FIBA (Buenos Aires) and the Avignon Festival. He is currently an associate artist at the Piccolo Theatre in Milan.
'CARBON'
A man has an encounter with an extraterrestrial being that warps his sense of self, time, and reality. Videos of the encounter spread across the world's social media. A woman interrogates him, trying to understand what happened. Their conversation takes us on an entirely unexpected journey through grief, alternative realities, and what it means to be human. Blending dramatic and post-dramatic conventions, this sci-fi play also reflects on our civilization by examining how it represented itself through the images on the Voyager Golden Record, sent into space in 1977.
The play was written in 2021 and won the Riccione Award the same year—the most prestigious Italian award for new plays. It was published in 2022 by Il Saggiatore and staged at the Piccolo Theatre in Milan, directed by the author, with three actors, running for two seasons (2022 and 2023).
A man has an encounter with an extraterrestrial being that warps his sense of self, time, and reality. Videos of the encounter spread across the world's social media. A woman interrogates him, trying to understand what happened. Their conversation takes us on an entirely unexpected journey through grief, alternative realities, and what it means to be human. Blending dramatic and post-dramatic conventions, this sci-fi play also reflects on our civilization by examining how it represented itself through the images on the Voyager Golden Record, sent into space in 1977.
The play was written in 2021 and won the Riccione Award the same year—the most prestigious Italian award for new plays. It was published in 2022 by Il Saggiatore and staged at the Piccolo Theatre in Milan, directed by the author, with three actors, running for two seasons (2022 and 2023).

Иван Панайотов (1985) роден в гр. Бургас, е български театрален и киноактьор. Завършва "Актьорство за драматичен театър в НАТФИЗ "Кръстьо Сарафов" в класа на проф. Ивайло Христов. Дебютира на малкия екран с участието си в първите 4 сезона на хитовия сериал "Столичани в повече" и печели симпатиите на хиляди зрители в ролята си на героя Димо. Участва и в няколко независими театрални проекта, което му дава повод да задоволи жаждата си за театралната сцена. Играе в авторския спектакъл "Три" 2022 / 2023 г. (Топлоцентрала, Студентски дом) по текст на Александра Станишева, както и в постановката "Вик за любов" (Ж. Баласко, реж. Валентин Ганев) на пътуващия театър "Искри и сезони", както и в "Народен представител" (Б. Нушич). По-късно се появява отново в ефира на една от националните медии, като част от екипа на сериала "Татковци" в ролята на Здравко.
През 2022 г. в Благоевград, Иван представя „Предсмъртният марш на клоуна” (Национален Фонд "Култура") – театрално-поетичен пърформанс, със собствени преводи на текстове от творчеството на един от доайените на сръбската литература - Мирослав Антич.
Интересът към сърбохърватския език датира от детството му, като в периода 2013 г. - 2024 г. превежда множество текстове от сръбски на български език. През 2025 г. превежда пиесата "Нашият син" от Патрик Лазич, която успешно се играе от 2022 г. в Сърбия и Хърватска, която има и завиден фестивален живот.
През 2022 г. в Благоевград, Иван представя „Предсмъртният марш на клоуна” (Национален Фонд "Култура") – театрално-поетичен пърформанс, със собствени преводи на текстове от творчеството на един от доайените на сръбската литература - Мирослав Антич.
Интересът към сърбохърватския език датира от детството му, като в периода 2013 г. - 2024 г. превежда множество текстове от сръбски на български език. През 2025 г. превежда пиесата "Нашият син" от Патрик Лазич, която успешно се играе от 2022 г. в Сърбия и Хърватска, която има и завиден фестивален живот.

Патрик Лазич (1995) е сърбохърватски театрален режисьор и автор, завършил бакалавър и магистър във Факултета по драматични изкуства в Белград, като най-добрият студент по режисура от своето поколение (награда „Д-р Хуго Клайн“), където сега работи като експертен сътрудник в курса по театрална режисура. Дипломира се през 2019 г. в Белградския драматичен театър с пиесата "Fine Dead Girls" по текста на Мате Матишич. Някои от режисираните от него пиеси са: "Смъртта на г-н Голужа" (Младежки театър в Нови Сад), "Ферма за животни" (Градски театър в Чачак), "Надплатено! Ние не плащаме!" (Национален театър на Истрия - Градски театър Пула), "Всички нещастни семейства приличат на щастливи семейства" (Народен театър в Пирот), "Камък" (Белградски драматичен театър / Загребски младежки театър).
С пиесата "Нашият син" (Hartefakt Kuća, Белград), Патрик Лазич се представя за първи път като цялостен автор, а след това и с пиесата "Climax" (Hartefakt Kuća, Белград), авторски проект с драматурга Дуня Матич. Печели годишната награда на Белградския драматичен театър за режисура на пиесата „Изящни мъртви момичета“, а същата пиеса печели наградата за най-добра пиеса на 9-ия фестивал на премиерните пиеси в Алексинац. Награден е и със специална награда за установяване на новаторски подходи на 58-ия фестивал „Йоаким Вуич“ и е обявен за най-добър млад режисьор на фестивала TNT в Крайова. Носител е и на няколко награди за пиесата „Нашият син“: за най-добра пиеса според младото жури на фестивала „Fast Forward“ в Дрезден, награда за драматичен текст на „Арт Трема Фест“ в Рума и др. Заедно с Биляна Сръблянович, той представлява Сърбия в европейската мрежа на драматурзите Fabulamundi - New Voices.
С пиесата "Нашият син" (Hartefakt Kuća, Белград), Патрик Лазич се представя за първи път като цялостен автор, а след това и с пиесата "Climax" (Hartefakt Kuća, Белград), авторски проект с драматурга Дуня Матич. Печели годишната награда на Белградския драматичен театър за режисура на пиесата „Изящни мъртви момичета“, а същата пиеса печели наградата за най-добра пиеса на 9-ия фестивал на премиерните пиеси в Алексинац. Награден е и със специална награда за установяване на новаторски подходи на 58-ия фестивал „Йоаким Вуич“ и е обявен за най-добър млад режисьор на фестивала TNT в Крайова. Носител е и на няколко награди за пиесата „Нашият син“: за най-добра пиеса според младото жури на фестивала „Fast Forward“ в Дрезден, награда за драматичен текст на „Арт Трема Фест“ в Рума и др. Заедно с Биляна Сръблянович, той представлява Сърбия в европейската мрежа на драматурзите Fabulamundi - New Voices.
“Нашият син”
Историята започва като стотици други истории: майка, баща и син. Години наред, може би откакто се помнят, никой в това семейство не знае, как да каже една честна дума на никого. Сега, когато синът е пораснал, заминал е да живее възможно най-далеч и понякога се връща да ги види - все пак ги обича и има нужда от тях, той се надява, че ще бъдат честни и открити един с друг. Родителите също обичат сина си и биха го обичали още повече, ако знаеха къде е проблемът, каква е причината и кой е виновен за това, че детето им не е като "другите, нормалните". Всъщност сега единственият проблем е, че синът вече е същият като "другите, нормалните". Една интимна, искрена, забавна и на моменти трагична история за родителите, които дълбоко в себе си не могат да намерят начин да приемат идентичността на своя гей син. Въпреки че си мислят, че са опитали всичко, те остават затворници на условната любов, която е единственото нещо, за което са готови.
Този проект на Патрик Лазич, един от най-талантливите режисьори на по-младото поколение в Сърбия, представлява сериозна артистична крачка напред – в текст, който произтича от реалността и в който се събират сцени от живота на всички ни. Историята започва като стотици други истории, защото тя е такава, каквато е и всички ние сме част от нея.
Биляна Сръблянович
//
Историята започва като стотици други истории: майка, баща и син. Години наред, може би откакто се помнят, никой в това семейство не знае, как да каже една честна дума на никого. Сега, когато синът е пораснал, заминал е да живее възможно най-далеч и понякога се връща да ги види - все пак ги обича и има нужда от тях, той се надява, че ще бъдат честни и открити един с друг. Родителите също обичат сина си и биха го обичали още повече, ако знаеха къде е проблемът, каква е причината и кой е виновен за това, че детето им не е като "другите, нормалните". Всъщност сега единственият проблем е, че синът вече е същият като "другите, нормалните". Една интимна, искрена, забавна и на моменти трагична история за родителите, които дълбоко в себе си не могат да намерят начин да приемат идентичността на своя гей син. Въпреки че си мислят, че са опитали всичко, те остават затворници на условната любов, която е единственото нещо, за което са готови.
Този проект на Патрик Лазич, един от най-талантливите режисьори на по-младото поколение в Сърбия, представлява сериозна артистична крачка напред – в текст, който произтича от реалността и в който се събират сцени от живота на всички ни. Историята започва като стотици други истории, защото тя е такава, каквато е и всички ние сме част от нея.
Биляна Сръблянович
//
Ivan Panayotov (b. 1985) was born in Burgas and is a Bulgarian theater and film actor. He graduated in Acting for Drama Theater from the National Academy for Theatre and Film Arts "Kr. Sarafov" in the class of Prof. Ivaylo Hristov. He made his small-screen debut in the first four seasons of the hit series Stolichani v poveche (Capital Hillbillies), winning the affection of thousands of viewers with his portrayal of the character Dimo. In addition to his television work, he has participated in several independent theater projects, which have allowed him to fulfill his passion for the stage. His recent stage credits include Three (2022/2023, Toplocentrala), based on the text by Alexandra Stanisheva; A Great Cry of Love (by Josiane Balasko, directed by Valentin Ganev); and A Member of Parliament (by Branislav Nušić). Later, he returned to national television as part of the cast of the series Daddies, playing the role of Zdravko. In 2022, in Blagoevgrad, Ivan presented The Clown's Death March (supported by the National Culture Fund)—a theatrical and poetic performance featuring his own translations of works by one of the doyens of Serbian literature, Miroslav Antić. His interest in the Serbo-Croatian language dates back to his childhood, and between 2013 and 2024, he translated numerous texts from Serbian into Bulgarian. In 2025, he translated the play Our Son by Patrik Lazić, which has been successfully performed in Serbia and Croatia since 2022 and has enjoyed an impressive festival run.
Patrik Lazić (b. 1995) is a Croatian-Serbian theater director and playwright. He graduated with honors from the Faculty of Dramatic Arts in Belgrade, receiving the Dr. Hugo Klajn award for the best student in theater directing of his generation. He also completed a master's degree in directing at the same institution, where he now works as an associate in the Theater Directing department. Lazić made his directorial debut in 2019 at the Belgrade Drama Theatre with Fine Dead Girls by Mate Matišić. His directing credits include Animal Farm by George Orwell (City Theatre Čačak), Can’t Pay? Won’t Pay! by Dario Fo (Istrian National Theatre – City Theatre Pula), and Stone by Marius von Mayenburg (Belgrade Drama Theatre/Zagreb Youth Theatre), among others. He ventured into full authorship with Our Son (Heartefact), marking his first work as both writer and director, followed by Climax (Heartefact), a collaborative project with Dunja Matić. Lazić has received numerous accolades for his work. He won the annual award of the Belgrade Drama Theatre for his direction of Fine Dead Girls, which also received the Best Play award at the 9th Festival of Premiere Plays in Aleksinac. Additionally, he was awarded a special prize for innovative approaches at the 58th Joakim Vujić Festival and the Best Young Director award at the TNT Festival in Craiova. His most recent work, Our Son, was honored with the Best Performance award by the young jury at the Fast Forward Festival in Dresden and won Best Play at the Art Trema Fest in Ruma. Alongside Biljana Srbljanović, he represents Serbia in the European playwrights’ network Fabulamundi – New Voices.
'Our Son'
“The story begins like hundreds of others: a mother, a father, and a son. For years—perhaps forever—no one in this family has known how to speak an honest word to one another. Now the son has grown up, moved as far away as possible, and occasionally visits them. After all, he loves them and needs them, and this time, he hopes the honest words will finally come. His parents love him too. In fact, they believe they would love him even more if only they knew what had gone wrong—what the mistake was, what the cause was, and who was to blame for the fact that their child is not ‘like the rest of the normal world.’ Everything would be fine, except for one problem: their son is already just like the normal world. An intimate, honest, poetic, humorous, and at times tragic story about parents who, deep down, cannot find a way to accept the identity of their gay son. Even though they believe they have tried everything, they remain prisoners of conditional love—the only kind of love they know how to give.
This project by Patrik Lazić, one of the most gifted directors of the younger generation, marks a significant artistic step forward. The text emerges from reality, weaving together scenes from our own lives. The story begins like hundreds of others because that’s exactly what it is—and we are all a part of it.”
— Biljana Srbljanović
“The story begins like hundreds of others: a mother, a father, and a son. For years—perhaps forever—no one in this family has known how to speak an honest word to one another. Now the son has grown up, moved as far away as possible, and occasionally visits them. After all, he loves them and needs them, and this time, he hopes the honest words will finally come. His parents love him too. In fact, they believe they would love him even more if only they knew what had gone wrong—what the mistake was, what the cause was, and who was to blame for the fact that their child is not ‘like the rest of the normal world.’ Everything would be fine, except for one problem: their son is already just like the normal world. An intimate, honest, poetic, humorous, and at times tragic story about parents who, deep down, cannot find a way to accept the identity of their gay son. Even though they believe they have tried everything, they remain prisoners of conditional love—the only kind of love they know how to give.
This project by Patrik Lazić, one of the most gifted directors of the younger generation, marks a significant artistic step forward. The text emerges from reality, weaving together scenes from our own lives. The story begins like hundreds of others because that’s exactly what it is—and we are all a part of it.”
— Biljana Srbljanović

Лора Ненковска е родена през 1979 година в град Пазарджик, България. Тя е голяма любителка на румънския език, литература и култура и обича да споделя с българската публика хубавите си открития. Преподава румънски език, средновековна и съвременна румънска литература в СУ “Св. Климент Охридски". Има над 25 преведени книги с художествена литература.

Елизе Вилк е родена през 1981 г. и е израснала в двуезична немско-румънска среда в град Брашов, Трансилвания. Понастоящем е един от най-поставяните драматурзи от своето поколение в Румъния.
През 2008 г. получава румънската награда ДранАкум за първата си пиеса "Случи се в четвъртък". Оттогава пиесите ѝ са поставяни както в Румъния, така и в чужбина (Германия, Австрия, Швейцария, Франция, Италия, Гърция, Кипър, Русия, Унгария, България, Грузия, Чехия, Полша, Финландия, Сърбия), като досега са преведени на 15 езика и публикувани в осем страни.
Елизе Вилк е автор на повече от 20 пиеси. Голяма част от текстовете ѝ са отличени с награди. Последната награда е за пиесата ѝ „Изчезвания“ отличена с „АВРОРА“ за най-добра източноевропейска пиеса в Полша през 2022 г.
В момента тя преподава драматургия в Университета по изкуствата в Търгу Муреш и пише пиеси, поръчани от театри в Румъния и в чужбина.
През 2008 г. получава румънската награда ДранАкум за първата си пиеса "Случи се в четвъртък". Оттогава пиесите ѝ са поставяни както в Румъния, така и в чужбина (Германия, Австрия, Швейцария, Франция, Италия, Гърция, Кипър, Русия, Унгария, България, Грузия, Чехия, Полша, Финландия, Сърбия), като досега са преведени на 15 езика и публикувани в осем страни.
Елизе Вилк е автор на повече от 20 пиеси. Голяма част от текстовете ѝ са отличени с награди. Последната награда е за пиесата ѝ „Изчезвания“ отличена с „АВРОРА“ за най-добра източноевропейска пиеса в Полша през 2022 г.
В момента тя преподава драматургия в Университета по изкуствата в Търгу Муреш и пише пиеси, поръчани от театри в Румъния и в чужбина.
“Аляска”
Седнала зад волана на стара Дачия 1300, Виктория, придружена от съществото Аляска, се впуска в пътешествие във времето и изживява ключови моменти от собствения си живот, но и от живота на майка си и дъщеря си. Като прекосява комунистическия период в Румъния, тя преминава през хаотичните 90 години и несигурния период на прехода, за да достигне до наши дни. Като се вглежда в три женски съдби пиесата изследва следите, оставени от комунистическото минало вътре в нас.
//
Седнала зад волана на стара Дачия 1300, Виктория, придружена от съществото Аляска, се впуска в пътешествие във времето и изживява ключови моменти от собствения си живот, но и от живота на майка си и дъщеря си. Като прекосява комунистическия период в Румъния, тя преминава през хаотичните 90 години и несигурния период на прехода, за да достигне до наши дни. Като се вглежда в три женски съдби пиесата изследва следите, оставени от комунистическото минало вътре в нас.
//
Lora Nenkovska is a literary translator with over 15 years of experience and more than 25 published translations. She is also a chief assistant professor at Sofia University, where she teaches Contemporary Romanian Language, Medieval and Contemporary Romanian Literature, and Translation. A passionate reader and researcher, she specializes in contemporary female and feminist literature. She is the author of the Poetic Reports from Romania column in Literaturen Vestnik (Literary Newspaper).
Elise Wilk, born in 1981 and raised bilingual (German and Romanian) in Brașov, Transylvania, Elise Wilk is one of the most frequently performed playwrights of her generation in Romania. In 2008, she received the Romanian dramAcum Award for her debut play It Happened on a Thursday. Since then, her plays have been staged both in Romania and internationally, including in Germany, Austria, Switzerland, France, Italy, Greece, Cyprus, Russia, Hungary, Bulgaria, Georgia, the Czech Republic, Poland, Finland, and Serbia. Her works have been translated into 15 languages and published in eight countries. She has written more than 20 plays, earning several awards, the most recent being the AURORA Prize for the best Eastern European play in Poland in 2022, awarded to her play Disappearing. Currently, she teaches Playwriting at the University of Arts in Târgu Mureș and writes commissioned plays for theaters in Romania and abroad.
'Alaska'
At the wheel of a beige Dacia 1300, Victoria, accompanied by the entity Alaska, embarks on a road trip through time, reliving key moments from her own life—as well as those of her mother and daughter. Crossing through Romania’s communist era, the chaotic 1990s, and the uncertain period of regime change, she eventually arrives in the present day. Through the stories of three generations of women, the play explores the lasting imprint of Romania’s communist past.
www.elisewilk.ro
At the wheel of a beige Dacia 1300, Victoria, accompanied by the entity Alaska, embarks on a road trip through time, reliving key moments from her own life—as well as those of her mother and daughter. Crossing through Romania’s communist era, the chaotic 1990s, and the uncertain period of regime change, she eventually arrives in the present day. Through the stories of three generations of women, the play explores the lasting imprint of Romania’s communist past.
www.elisewilk.ro
Този проект се осъществява от фондация ЮРОДРАМ БГ с финансовата подкрепа на Национален фонд "Култура" и Столична програма "Култура".
В партньорство с ОСАИК-36 маймуни и международна мрежа за драматургия и превод EURODRAM.
В партньорство с ОСАИК-36 маймуни и международна мрежа за драматургия и превод EURODRAM.
Селекция на мрежата за 2025
Eurodram – European network for drama in translation
2025 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2025 selection of translated texts, recommended for production and publication.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2025 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
Azərbaycanca / Azeri [14]
★ Ata (Le Père / The Father), by Florian Zeller, translated from French by Aliya Samadova
★ İllüziyalar (Иллюзии / Illusions), by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Rabiga Nazimqizi
★ Din müəllimi (Profu` de religie / Religion Teacher), by Mihaela Michailov, translated from Romanian by Jala Ismayil
български / Bulgarian [10]
★ Въглерод (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Chiarra Rossi
★ Нашият син (Naš sin / Our Son), by Patrick Lazić, translated from Serbian by Ivan Panayotov
★ Аляска (Alaska), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Català / Catalan [29]
★ Retrat de l’artista mort (Espanya ’39 – Argentina ’78) (Ritratto dell’artista da morto (Germania ’41 – Argentina ’78) / Portrait of the Dead Artist (Germany ’41 – Argentina ’78)), by Davide Carnevali, translated from Italian by Anna Crespo Palomar
★ Tots ocells (Tous des oiseaux / All Birds), by Wajdi Mouawad, translated from French by Cristina Genebat
★ Cacophony (Cacophony), by Molly Taylor, translated from English by Oriol Puig Grau and Anna Serrano Gatell
Deutsch / German [30]
★ Götterspiel (Восход богов / Rise of the Gods), by Marius Ivaškevičius, translated from Russian by Ruth Altenhofer, Johanna Marx and Claudia Zecher
★ Sorex (Sorex / Sorex), by Tomáš Ráliš, translated from Czech by Maira Neubert
★ Pfeifen (שריקה / Whistle), by Hadar Galron, translated from Hebrew by Matthias Naumann
Ελληνικά / Greek [4]
★ Η Αιμολήπτρια (The Phlebotomist), by Ella Road, translated from English by Menelaos Karantzas
★ Βικτόρ ή τα παιδιά στην εξουσία (Victor, Les enfants au pouvoir / Victor or Power to the Children), by Roger Vitrac, translated from French by Dimitri Daskas
★ Οπή (Uncut), by Eleni Michaela Sfetsiori, translated from English by Eleni Michaela Sfetsiori
English [63]
★ The Geometry of Wheat (La geometría del trigo), by Alberto Conejero, translated from Castilian and Catalan by Michael Grundmann and Clara Ministral
★ Little beast (Piccola Bestia), by Tobia Rossi, translated from Italian by Caterina Nonis
★ Strawberry Fields (Mansikkapaikka), by Sofi Oksanen, translated from Finnish by Owen F. Witesman
Eesti / Estonian [70]
★ Kolmekas ilma Simoneta (Dreier ohne Simone / Threesome Without Simone), by Kristo Šagor, translated from German by Eili Heinmets
★ Kahe laine vahel (Between Two Waves), by Jan Meadows, translated from English by Erkki Sivonen
★ ≈ [peaaegu võrdsed] (≈ [ungefär lika med] / ≈ [Almost Equal To]), by Jonas Hassen Khemiri, translated from Swedish by Maarja Aaloe
Français / French [61]
★ Le Futur (El futur / The Future), by Helena Tornero, translated from Catalan by Clarice Plasteig
★ Finist, le clair faucon (Финист ясный сокол / Finist the Bright Falcon), by Svetlana Petriïtchouk, translated from Russian by Antoine Nicolle and Alexis Vadrot
★ Le Puits des amours mortes (In the Depths of Dead Love), by Howard Barker, translated from English by Pascale Drouet
Қазақ / Kazakh [24]
★ Құбыжық (Der Hässliche / The Ugly One), by Marius von Mayenburg, translated from German by Alibek Baibol
★ Иран конференциясы (Иранская конференция / Iran Conference), by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Alisher Rakhat
★ Шошқа Пеппенің күнәсі (Грехопадение свинки Пеппа / The Fall of Peppa Pig), by Nuraina Satpayeva, translated from Russian by Aizharyk Sultankozha
Mаgyar / Hungarian [8]
★ A Győzelem napja (День победы/Victory Day), by Mikhail Durnenkov, translated from Russian by Zsuzsa Hetényi
★ Csak egy méter távolság (Sólo un metro de distancia /Just a meter away), by Antonio C. Guijosa, translated from Castilian by Katalin Jankovics
★ Sodródás (Driftwood), by Tim Foley, translated from English by Orsolya Bagi
Mакедонски / Macedonian [20]
★ Место наречено Негде (Място, наречено Другаде / Place Called Elsewhere), by Yana Borisova, translated from Bulgarian by Katerina Markoska
★ Преподобните (Wielebni / The Reverends), by Sławomir Mrożek, translated from Polish by Filip Dimevski
★ Не ја држи линијата зафатена (Nu mai ține linia ocupată / Don’t Keep the Line Busy), by Alexandra Felseghi, translated from Romanian by Ermis Lafazanovski
Polski / Polish [11]
★ Pomiot (Отродье / Scump), by Esther Bol, translated from Russian by Krzysztof Tyczko
★ To nie jest spektakl o twojej urodzie (Ovo nije predstava o tvojoj ljepoti / This is not a performance about your beauty), by Ivana Sajko, translated from Croatian by Gabriela Abrasowicz
★ Na prowincji (Ääremaal / On the periphery), by Urmas Lennuk, translated from Estonian by Marta Perlikiewicz
Português / Portuguese [3]
★ Dentes de Coelho (Dentes de Coello / Bunny Teeth), by Paula Carballeira, translated from Galician by Bárbara Soares
★ Woizeck! (Woyzeck!), by Letizia Russo, translated from Italian by Sónia Barbosa
★ Supernormais (Supernormales / Supernormals), by Esther F. Carrodeguas, translated from Castilian by Sofia Lobo
Русский / Russian [?]
Delayed.
Shqip / Albanian [5]
★ Natën e mirë (Καληνύχτα / Good night), by Maria Skaftura, translated from Greek by Eleana Zhako
★ Halshtat (Halštat / Halstat), by Drago Jančar, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj
★ Jetimët (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Astrit Hykaj
Suomi / Finnish [11]
★ Kuten kaikki muutkin vapaat tytöt (Kao i sve slobodne djevojke / All Adventurous Woman Do), by Tanja Šljivar, translated from Serbian by Hulda Tepponen
★ Nouseva kaupunki (La città che sale / The City Rises), by Chiara Boscaro and Marco Di Stefano, translated from Italian by Niklas Nurminen
★ Kosovolaisen kyynikon kirjoittama näytelmä, jossa on neljä näyttelijää, joitakin sikoja, joitakin lehmiä joitakin hevosia, pääministeri, ja Milka-lehmä ja joitain paikallisia ja kansainvälisiä tarkastajia (Një shfaqje teatri me 4 aktorë me disa derra me disa lopë me disa kuaj me një kryeministër me një milka e me disa inspektorë vendës e ndërkombëtarë / A play with four actors and some pigs and some cows and some horses and a prime minister and a milka cow and some local and international inspectors), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Fikrete Miftari and Katariina Alander
Türkçe / Turkish [8]
Delayed.
2025 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2025 selection of translated texts, recommended for production and publication.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2025 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
Azərbaycanca / Azeri [14]
★ Ata (Le Père / The Father), by Florian Zeller, translated from French by Aliya Samadova
★ İllüziyalar (Иллюзии / Illusions), by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Rabiga Nazimqizi
★ Din müəllimi (Profu` de religie / Religion Teacher), by Mihaela Michailov, translated from Romanian by Jala Ismayil
български / Bulgarian [10]
★ Въглерод (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Chiarra Rossi
★ Нашият син (Naš sin / Our Son), by Patrick Lazić, translated from Serbian by Ivan Panayotov
★ Аляска (Alaska), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Català / Catalan [29]
★ Retrat de l’artista mort (Espanya ’39 – Argentina ’78) (Ritratto dell’artista da morto (Germania ’41 – Argentina ’78) / Portrait of the Dead Artist (Germany ’41 – Argentina ’78)), by Davide Carnevali, translated from Italian by Anna Crespo Palomar
★ Tots ocells (Tous des oiseaux / All Birds), by Wajdi Mouawad, translated from French by Cristina Genebat
★ Cacophony (Cacophony), by Molly Taylor, translated from English by Oriol Puig Grau and Anna Serrano Gatell
Deutsch / German [30]
★ Götterspiel (Восход богов / Rise of the Gods), by Marius Ivaškevičius, translated from Russian by Ruth Altenhofer, Johanna Marx and Claudia Zecher
★ Sorex (Sorex / Sorex), by Tomáš Ráliš, translated from Czech by Maira Neubert
★ Pfeifen (שריקה / Whistle), by Hadar Galron, translated from Hebrew by Matthias Naumann
Ελληνικά / Greek [4]
★ Η Αιμολήπτρια (The Phlebotomist), by Ella Road, translated from English by Menelaos Karantzas
★ Βικτόρ ή τα παιδιά στην εξουσία (Victor, Les enfants au pouvoir / Victor or Power to the Children), by Roger Vitrac, translated from French by Dimitri Daskas
★ Οπή (Uncut), by Eleni Michaela Sfetsiori, translated from English by Eleni Michaela Sfetsiori
English [63]
★ The Geometry of Wheat (La geometría del trigo), by Alberto Conejero, translated from Castilian and Catalan by Michael Grundmann and Clara Ministral
★ Little beast (Piccola Bestia), by Tobia Rossi, translated from Italian by Caterina Nonis
★ Strawberry Fields (Mansikkapaikka), by Sofi Oksanen, translated from Finnish by Owen F. Witesman
Eesti / Estonian [70]
★ Kolmekas ilma Simoneta (Dreier ohne Simone / Threesome Without Simone), by Kristo Šagor, translated from German by Eili Heinmets
★ Kahe laine vahel (Between Two Waves), by Jan Meadows, translated from English by Erkki Sivonen
★ ≈ [peaaegu võrdsed] (≈ [ungefär lika med] / ≈ [Almost Equal To]), by Jonas Hassen Khemiri, translated from Swedish by Maarja Aaloe
Français / French [61]
★ Le Futur (El futur / The Future), by Helena Tornero, translated from Catalan by Clarice Plasteig
★ Finist, le clair faucon (Финист ясный сокол / Finist the Bright Falcon), by Svetlana Petriïtchouk, translated from Russian by Antoine Nicolle and Alexis Vadrot
★ Le Puits des amours mortes (In the Depths of Dead Love), by Howard Barker, translated from English by Pascale Drouet
Қазақ / Kazakh [24]
★ Құбыжық (Der Hässliche / The Ugly One), by Marius von Mayenburg, translated from German by Alibek Baibol
★ Иран конференциясы (Иранская конференция / Iran Conference), by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Alisher Rakhat
★ Шошқа Пеппенің күнәсі (Грехопадение свинки Пеппа / The Fall of Peppa Pig), by Nuraina Satpayeva, translated from Russian by Aizharyk Sultankozha
Mаgyar / Hungarian [8]
★ A Győzelem napja (День победы/Victory Day), by Mikhail Durnenkov, translated from Russian by Zsuzsa Hetényi
★ Csak egy méter távolság (Sólo un metro de distancia /Just a meter away), by Antonio C. Guijosa, translated from Castilian by Katalin Jankovics
★ Sodródás (Driftwood), by Tim Foley, translated from English by Orsolya Bagi
Mакедонски / Macedonian [20]
★ Место наречено Негде (Място, наречено Другаде / Place Called Elsewhere), by Yana Borisova, translated from Bulgarian by Katerina Markoska
★ Преподобните (Wielebni / The Reverends), by Sławomir Mrożek, translated from Polish by Filip Dimevski
★ Не ја држи линијата зафатена (Nu mai ține linia ocupată / Don’t Keep the Line Busy), by Alexandra Felseghi, translated from Romanian by Ermis Lafazanovski
Polski / Polish [11]
★ Pomiot (Отродье / Scump), by Esther Bol, translated from Russian by Krzysztof Tyczko
★ To nie jest spektakl o twojej urodzie (Ovo nije predstava o tvojoj ljepoti / This is not a performance about your beauty), by Ivana Sajko, translated from Croatian by Gabriela Abrasowicz
★ Na prowincji (Ääremaal / On the periphery), by Urmas Lennuk, translated from Estonian by Marta Perlikiewicz
Português / Portuguese [3]
★ Dentes de Coelho (Dentes de Coello / Bunny Teeth), by Paula Carballeira, translated from Galician by Bárbara Soares
★ Woizeck! (Woyzeck!), by Letizia Russo, translated from Italian by Sónia Barbosa
★ Supernormais (Supernormales / Supernormals), by Esther F. Carrodeguas, translated from Castilian by Sofia Lobo
Русский / Russian [?]
Delayed.
Shqip / Albanian [5]
★ Natën e mirë (Καληνύχτα / Good night), by Maria Skaftura, translated from Greek by Eleana Zhako
★ Halshtat (Halštat / Halstat), by Drago Jančar, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj
★ Jetimët (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Astrit Hykaj
Suomi / Finnish [11]
★ Kuten kaikki muutkin vapaat tytöt (Kao i sve slobodne djevojke / All Adventurous Woman Do), by Tanja Šljivar, translated from Serbian by Hulda Tepponen
★ Nouseva kaupunki (La città che sale / The City Rises), by Chiara Boscaro and Marco Di Stefano, translated from Italian by Niklas Nurminen
★ Kosovolaisen kyynikon kirjoittama näytelmä, jossa on neljä näyttelijää, joitakin sikoja, joitakin lehmiä joitakin hevosia, pääministeri, ja Milka-lehmä ja joitain paikallisia ja kansainvälisiä tarkastajia (Një shfaqje teatri me 4 aktorë me disa derra me disa lopë me disa kuaj me një kryeministër me një milka e me disa inspektorë vendës e ndërkombëtarë / A play with four actors and some pigs and some cows and some horses and a prime minister and a milka cow and some local and international inspectors), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Fikrete Miftari and Katariina Alander
Türkçe / Turkish [8]
Delayed.
Покана за участие в селекцията на EURODRAM 2025 за преводни пиеси
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и фондация ЮРОДРАМ БГ
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА
През 2024/2025 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Eurodram е европейска мрежа за превод на съвременна драматургия, целяща да популяризира обмена между преводачи, автори и европейската театрална сцена. Eurodram е фокусирана върху разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. През 2025 г. Българският комитет ще приема преведени на български език съвременни текстове.
Актуалната покана е за участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2014 г.
Краен срок за изпращане 15.02.2025 г. (*удължен)
Решенията на комитета ще бъдат оповестени на 21.03.2025 г.
Условия за участие в конкурса:
⭐️ Пиесите трябва да са писани след 2014 г.
⭐️ Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента.
⭐️ Допустимо е да са публикувани или представяни под формата на сценично четене на български език.
⭐️ По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани.
⭐️ Приемат се пиеси, писани на някой от европейските езици, на език от Средиземноморието или Централна Азия. За съжаление не се приемат текстове на автори извън описания географски ареал. (мрежата не разглежда пиеси на автори от Южна и Северна Америка, Австралия, Индия и пр., макар да са писани на английски, испански или португалски)
⭐️ Преводачите могат да кандидатстват с повече от една пиеса преведена от тях, но от различни автори.
⭐️ Участва се само по електронен път.
Очакваме вашите предложения до 15.02.2025 г. на адрес: [email protected],
subject: EURODRAM play in translation.
Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc/docx файл;
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит;
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография;
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода;
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст;
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи);
7. Друга необходима или важна информация.
❗️❗️❗️
- При избор на превода за участие в селекцията, преводачът изпраща на английски език кратка автобиография, биография на автора и синопсис на пиесата за представяне в сайта на мрежата EURODRAM.ORG.
- С изпращането на превод участниците се съгласяват да предоставят безвъзмездно правата си за представянето на текста в събития, свързани с мрежата на EURODRAM.
❗️❗️❗️
Защо да се включите?
Ако имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия - включете се! Обменът в мрежата на EURODRAM ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2025 г.
🔸 Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през 2025 година.
🔸 Селектираните преводи за 2025 г., ще се срещнат с публиката под формата на пърформанс-четене в платформата ПроТекст 14;
🔸 Ако имате български текстове преведени на други езици може да се включите в отворените покани на съответния езиков комитет към EURODRAM.
Участвайте!
С пожелания за здраве, добро настроение и споделена наслада от съвременната драматургия,
Екипът на фондация ЮРОДРАМ БГ и EURODRAM
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://eurodram.org/user-notice/ . Contact: http://eurodram.org/contact/
Краен срок за изпращане 15.02.2025 г. (*удължен)
Решенията на комитета ще бъдат оповестени на 21.03.2025 г.
Условия за участие в конкурса:
⭐️ Пиесите трябва да са писани след 2014 г.
⭐️ Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента.
⭐️ Допустимо е да са публикувани или представяни под формата на сценично четене на български език.
⭐️ По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани.
⭐️ Приемат се пиеси, писани на някой от европейските езици, на език от Средиземноморието или Централна Азия. За съжаление не се приемат текстове на автори извън описания географски ареал. (мрежата не разглежда пиеси на автори от Южна и Северна Америка, Австралия, Индия и пр., макар да са писани на английски, испански или португалски)
⭐️ Преводачите могат да кандидатстват с повече от една пиеса преведена от тях, но от различни автори.
⭐️ Участва се само по електронен път.
Очакваме вашите предложения до 15.02.2025 г. на адрес: [email protected],
subject: EURODRAM play in translation.
Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc/docx файл;
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит;
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография;
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода;
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст;
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи);
7. Друга необходима или важна информация.
❗️❗️❗️
- При избор на превода за участие в селекцията, преводачът изпраща на английски език кратка автобиография, биография на автора и синопсис на пиесата за представяне в сайта на мрежата EURODRAM.ORG.
- С изпращането на превод участниците се съгласяват да предоставят безвъзмездно правата си за представянето на текста в събития, свързани с мрежата на EURODRAM.
❗️❗️❗️
Защо да се включите?
Ако имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия - включете се! Обменът в мрежата на EURODRAM ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2025 г.
🔸 Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през 2025 година.
🔸 Селектираните преводи за 2025 г., ще се срещнат с публиката под формата на пърформанс-четене в платформата ПроТекст 14;
🔸 Ако имате български текстове преведени на други езици може да се включите в отворените покани на съответния езиков комитет към EURODRAM.
Участвайте!
С пожелания за здраве, добро настроение и споделена наслада от съвременната драматургия,
Екипът на фондация ЮРОДРАМ БГ и EURODRAM
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://eurodram.org/user-notice/ . Contact: http://eurodram.org/contact/
Този проект се осъществява от фондация ЮРОДРАМ БГ с финансовата подкрепа на Национален фонд "Култура" и Столична програма "Култура".
В партньорство с ОСАИК-36 маймуни и международна мрежа за драматургия и превод EURODRAM.
В партньорство с ОСАИК-36 маймуни и международна мрежа за драматургия и превод EURODRAM.
EURODRAM е нестопанска организация, извършваща дейност в обществена полза, регистрирана в Люксембург (Luxembourg Business Registers Nr. F11931). Линк към устава.