Селекцията на EURODRAM 2025 / EURODRAM 2025 selection
Cелекцията на EURODRAM 2025 г. за преведени пиеси на български език / EURODRAM 2025 selection for plays translated into Bulgarian Текстовете, които получихме за селекцията тази година бяха 10. Благодарим на седемте члена на комитета и един представител от Народен театър "Иван Вазов", които се включиха в четенето, както и на всички преводачи, които участваха. Българският комитет на EURODRAM има удоволствието да ви представи и препоръча пиесите:
We received 10 texts for the selection this year. We would like to thank the seven committee members and one representative from the Ivan Vazov National Theatre who took part in the reading, as well as all the translators who participated. The Bulgarian EURODRAM Committee is pleased to present and recommend the plays to you:
We received 10 texts for the selection this year. We would like to thank the seven committee members and one representative from the Ivan Vazov National Theatre who took part in the reading, as well as all the translators who participated. The Bulgarian EURODRAM Committee is pleased to present and recommend the plays to you:
★ “Въглерод” (Carbonio /CARBON) от Пиер Лоренцо Писано, превод от италиански Киара Роси # by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Chiarra Rossi
★ “Нашият син” ( Naš sin / Our Son) от Патрик Лазич, превод от сръбски Иван Панайотов # by Patrick Lazic, translated from Serbian by Ivan Panayotov
★ “Аляска” (Alaska / Alaska) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
★ “Нашият син” ( Naš sin / Our Son) от Патрик Лазич, превод от сръбски Иван Панайотов # by Patrick Lazic, translated from Serbian by Ivan Panayotov
★ “Аляска” (Alaska / Alaska) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2025 за преводни пиеси
2025EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и фондация ЮРОДРАМ БГ
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА
През 2024/2025 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Краен срок за кандидатстване 15.02.2025 г. (*удължен)
Информация за поканата тук
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА
През 2024/2025 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Краен срок за кандидатстване 15.02.2025 г. (*удължен)
Информация за поканата тук
Годишно събрание на международната мрежа за драматургия и превод EURODRAM
Годишното общо събрание (GA) на Европейската мрежа за драматургия и превод EURODRAM се проведе в между 28-и октомври, и петък 1-ви ноември 2024 г., в рамките на косовско-албанското театрално изложение в Тирана (Kosovo Albania Theatre Showcase). Организатор на събитието бяха колегите от албанския комитет съвместно с Qendra Multimedia.
Координаторите докладваха за своите селекции и тяхната работа, говориха за бъдещи планове и проекти и предложиха кандидати за избор в управителния комитет. Съвсем скоро ще можете да намерите новата структура на управление на началната страница на цялата мрежа.
След като протоколите от годишното общо събрание бъдат окончателно оформени, ще добавим връзка към тях тук.
Обобщихме ситуацията и дейностите на българскоговорящия комитет в доклад до Общото Събрание.
Координаторите докладваха за своите селекции и тяхната работа, говориха за бъдещи планове и проекти и предложиха кандидати за избор в управителния комитет. Съвсем скоро ще можете да намерите новата структура на управление на началната страница на цялата мрежа.
След като протоколите от годишното общо събрание бъдат окончателно оформени, ще добавим връзка към тях тук.
Обобщихме ситуацията и дейностите на българскоговорящия комитет в доклад до Общото Събрание.
Участието в годишната среща на мрежата на българския комитет към EURODRAM се реализира с финансовата подкрепа на Столична програма “Култура”, направление Мобилност. Този проект се реализира с финансовата подкрепа на Национален фонд "Култура".
Отворена покана от ХаХаХа ИмПро театър

Ако сте автор, драматург и обичате експеримента, импровизацията и яйца по панагюрски, тази покана е за вас!
За новия си проект „Наобратно“ HaHaHa Impro Theatre търсят трима драматурзи, които да напишат финала на една пиеса, а актьорите ще изиграят действието случило се преди това.
Как да се включите:
- Изпратете кратка история (до 1-2 страници) в жанра криминален трилър, като трябва да включва думите:
Обелиск, провинциален, фреза, коефициент, противопоставям;
- Заедно с кратка биография;
на мейл: [email protected], с тема "Отворена покана: Наобратно"
Краен срок: 30.09.2024 г.
Пълна информация за отворената покана:
https://fb.me/e/gByJuINcS
Информация за организатора:
https://hahahaimpro.com/
За новия си проект „Наобратно“ HaHaHa Impro Theatre търсят трима драматурзи, които да напишат финала на една пиеса, а актьорите ще изиграят действието случило се преди това.
Как да се включите:
- Изпратете кратка история (до 1-2 страници) в жанра криминален трилър, като трябва да включва думите:
Обелиск, провинциален, фреза, коефициент, противопоставям;
- Заедно с кратка биография;
на мейл: [email protected], с тема "Отворена покана: Наобратно"
Краен срок: 30.09.2024 г.
Пълна информация за отворената покана:
https://fb.me/e/gByJuINcS
Информация за организатора:
https://hahahaimpro.com/
Представяне на Селекцията на EURODRAM 2024 в рамките на ПроТекст 13
Този сезон, платформата за популяризация на съвременна драматургия и нови театрални практики ПроТекст ще представи пърформанс-четения на непоказвани досега български пиеси, селектирани от българския комитет към международната мрежа за съвременна драматургия и превод EURODRAM `24.
Тринадесетото издание на формата ПроТекст през месец юни ще предложи вълнуваща първа среща с три нови драматургични текста и техните автори, на границата между четенето, site specific пърформанса и представлението.
ПроТекст 13 започва с две сценични четения на 21 и 27 юни в гр. София и ще завърши на 6 юли в гр. Казанлък.
Театралната платформа наложена от ПроТекст, днес е „утвърдена марка” на алтернативния софийски театър и „обетована територия” за креативна среща на млади професионалисти от различни области на изкуството - писатели, актьори, режисьори, музиканти, видеоартисти, художници - с млада, често все още неизкушена от театъра, публика.
Организатор на тринадесетото издание на формата #ПроТекст е фондация „ЮРОДРАМ БГ“ в партньорство с организация за съвременно алтернативно изкуство и култура „36 маймуни“ и международната мрежа за съвременна драматургия и превод EURODRAM.
ПроТекст 13 се реализира с финансовата подкрепа на Столична Община Програма „Култура“. Проектът е реализиран с финансовата подкрепа на Министерството на културата.
Тринадесетото издание на формата ПроТекст през месец юни ще предложи вълнуваща първа среща с три нови драматургични текста и техните автори, на границата между четенето, site specific пърформанса и представлението.
ПроТекст 13 започва с две сценични четения на 21 и 27 юни в гр. София и ще завърши на 6 юли в гр. Казанлък.
Театралната платформа наложена от ПроТекст, днес е „утвърдена марка” на алтернативния софийски театър и „обетована територия” за креативна среща на млади професионалисти от различни области на изкуството - писатели, актьори, режисьори, музиканти, видеоартисти, художници - с млада, често все още неизкушена от театъра, публика.
Организатор на тринадесетото издание на формата #ПроТекст е фондация „ЮРОДРАМ БГ“ в партньорство с организация за съвременно алтернативно изкуство и култура „36 маймуни“ и международната мрежа за съвременна драматургия и превод EURODRAM.
ПроТекст 13 се реализира с финансовата подкрепа на Столична Община Програма „Култура“. Проектът е реализиран с финансовата подкрепа на Министерството на културата.
Повече информация за селектираните текстове и авторите им на: Селекция 2024
Повече информация за ПроТекст 13: https://www.36monkeys.org/protext/protext-13/
»» Официални домакини и партньори на ПроТекст 13 са:
Фондация „Юродрам БГ“, ОСАИК „36 маймуни“, Eurodram, Гьоте-институт България, Народен театър „Иван Вазов“, РЦСИ „Топлоцентрала“, Общински театър “Любомир Кабакчиев”, гр. Казанлък, Община Казанлък, Столична община програма "Култура" и Министерство на културата.
Фондация „Юродрам БГ“, ОСАИК „36 маймуни“, Eurodram, Гьоте-институт България, Народен театър „Иван Вазов“, РЦСИ „Топлоцентрала“, Общински театър “Любомир Кабакчиев”, гр. Казанлък, Община Казанлък, Столична община програма "Култура" и Министерство на културата.
Селекцията на EURODRAM 2024 / EURODRAM 2024 selection
Cелекцията на EURODRAM 2024 г. за пиеси, писани на български език / EURODRAM 2024 selection for local plays
Текстовете, които получихме за селекцията тази година бяха 23. Благодарим на деветте члена на комитета, които се включиха в четенето, както и на всички автори, които участваха. Българският комитет на EURODRAM има удоволствието да ви представи и препоръча за превод пиесите:
The Bulgarian committee received 23 plays. We thank the nine members of the committee who took part in the reading, as well as all the authors who let us read their plays. The Bulgarian EURODRAM Committee is pleased to present and recommend for translation following plays:
★ “Три пълни обиколки около света” (Three Full Circles Around the World) от Оля Стоянова (Olya Stoyanova)
★ "Голямото чудовище" (The Big Monster) от Радослав Чичев (Radoslav Chichev)
★ “Силни. Смели. Страховити” (Strong. Brave. Creepy.) от Теодора Георгиева (Theodora Georgieva)
The Bulgarian committee received 23 plays. We thank the nine members of the committee who took part in the reading, as well as all the authors who let us read their plays. The Bulgarian EURODRAM Committee is pleased to present and recommend for translation following plays:
★ “Три пълни обиколки около света” (Three Full Circles Around the World) от Оля Стоянова (Olya Stoyanova)
★ "Голямото чудовище" (The Big Monster) от Радослав Чичев (Radoslav Chichev)
★ “Силни. Смели. Страховити” (Strong. Brave. Creepy.) от Теодора Георгиева (Theodora Georgieva)
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2024 г.
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия, фондация ЮРОДРАМ БГ и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2024 г.
за съвременни български театрални текстове
- Пишете пиеси? Искате те да достигнат до повече хора на повече езици?
Ако е така, то мрежата EURODRAM Ви кани да участвате с Ваш текст за селекцията за 2024 година!
Краен срок за кандидатстване 31.01.2024 г. (*удължен)
Информация за поканата тук.
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2024 г.
за съвременни български театрални текстове
- Пишете пиеси? Искате те да достигнат до повече хора на повече езици?
Ако е така, то мрежата EURODRAM Ви кани да участвате с Ваш текст за селекцията за 2024 година!
Краен срок за кандидатстване 31.01.2024 г. (*удължен)
Информация за поканата тук.
Селекция на българския комитет на EURODRAM 2023 - преводни пиеси
★ “Коте за спомен от мрака” (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for memories about darkness) от Неда Неждана, превод от английски и украински Минка Параскевова, консултант украински език Тетяна Колосова # by Neda Nejdana translator from English and Ukrainian Minka Paraskevova, consultant in Ukrainian Tetyana Kolosova
★ “Слънчева линия” (Солнечная Линия / Line of the sun) от Иван Вирипаев, превод от руски Диана Конрад # by Ivan Viripaev, translated from Russian Diana Konrad
★ “Крокодил” (Crocodil / Crocodile) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
★ “Слънчева линия” (Солнечная Линия / Line of the sun) от Иван Вирипаев, превод от руски Диана Конрад # by Ivan Viripaev, translated from Russian Diana Konrad
★ “Крокодил” (Crocodil / Crocodile) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Селекция на мрежата за 2023
Eurodram – European network for drama in translation
2023 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2023 selection of translated texts, recommended for production and publication.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2023 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
български / Bulgarian
★ Коте за спомен от мрака (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for Memories about Darkness), by Neda Nejdana, translated from English and Ukrainian by Minka Paraskevova and Tetyana Kolosova
★ Слънчева линия (Солнечная Линия / Line of the Sun), by Ivan Viripaev, translated from Russian by Diana Konrad
★ Крокодил (Crocodil / Crocodile), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Castellano & Galego / Castilian & Galician
★ Por tu bien (Pero il tuo bene / For your Sake), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Alessandra Picone
★ Pasos de guerra (Steps of War), by Esther Garboni, translated from Castilian to Galician by José Ramón Díaz Sánchez
★ La tierra entre los mundos (La Terre entre les mondes / The Land between the Worlds), by Métie Navajo, translated from French by Manuel Ulloa Colonia
Català / Catalan
★ I només jo vaig escapar-ne (Escaped Alone), by Caryl Churchill, translated from English by Sadurní Vergés
★ Licaó (Λυκάων / Lycaon), by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by Joan Casas
★ Animal negre tristesa (Schwarzes Tier Traurigkeit / Black Beast Sorrow), by Anja Hilling, translated from German by Maria Bosom
Deutsch / German
★ Himmelweg (Himmelweg / Heaven's path), by Juan Mayorga, translated from Castilian by Stefanie Gerold
★ Ich will die Menschen ausroden von der Erde (Talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra / I Want to Eradicate People from the Earth), by María Velasco Gonzáles, translated from Castilian by Franziska Muche
★ Der Mann im Taucheranzug (The Wetsuitman), by Freek Mariën, translated from Flemish by Barbara Buri
Ελληνικά / Greek
★ Το πιο όμορφο σώμα που έχει βρεθεί ποτέ σε αυτό το μέρος (El cos més bonic que s'haurà trobat mai en aquest lloc / The most beautiful body that has ever been found there),by Josep María Miró, translated from Catalan by Maria Chatziemmanouil
★ Ο αδελφός Χουάν ή ο κόσμος είναι θέατρο (El hermano Juan o el mundo es teatro / Brother Juan or the World is a Theatre), by Miguel de Unamuno, translated from Castilian by Kyriaki Cristoforidi
★ Ορφανά (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Konstantinos Markellos
Eesti / Estonian
★ Üksik (Yksinen / Razorbill), by Laura Ruohonen, translated from Finnish by Aare Toikka
★ Poiss, kes nägi pimeduses (Puika, kurš redzēja tumsā / The Boy Who Saw in Darkness), by Rasa Bugavičute-Pēce, translated from Latvian by Carmen Karabelnik and Anni Leena Kolk
★ Ajurünnak (Ideation), by Aaron Loeb, translated from English by Erkki Sivonen
Français / French
★ La Grande Honte (Marea ruşine / The Big Shame), by Alina Șerban, translated from Rumanian by Nicolas Cavaillès
★ Fritz le fils d'un pêcheur (Fischer Fritz / Fisherman Fritz), by Raphaela Bardutzky, translated from German by Henri Christophe
★ Femme disparaît (Frau verschwindet / Woman Disappears), by Julia Haenni, translated from German by Julie Tirard
Italiano / Italian
★ Bananas (and Kings), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina
★ Il progetto Handke (Projekti Handke / The Handke Project), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
★ Il Cerchio di gesso di Calais (Le Cercle de craie calaisien / The Chalk Circle of Calais), by Veronika Boutinova, translated from French by Martina Bolici
Mаgyar / Hungarian
★ Szolitaritás (Solitaritate / Solitarity), by Gianina Carbunariu, translated from Romanian by Éva Patkó
★ Hagymalevelek (Piel de cebolla / Onion Skin), by Paco Romeu, translated from Castilian by Márta Pávai Patak
★ Dekadencia (Decadence), by Steven Berkoff, translated from English by Gábor Gyukics
Mакедонски / Macedonian
★ Папагал (Papagal / Parrot), by Danilo Kiš, translated from Serbian by Mario Stojanoski
★ Бордел Балкан (Balkan Bordello), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Mirjana Ilieva Jashari
★ Ако се разбудиш или како да е тоа важно (Ako se probudiš ili kao da je to važno / If you Wake up or as if it Matters), by Isidora Milosavljević, translated from Serbian by Sasho Ognenovski
Polski / Polish
★ Harmonia ciszy (La armonía del silencio / The Harmony of Silence), by Lola Blasco, translated from Castilian by Paulina Eryka Masa
★ Nie jestem z tych (Not one of these people), by Martin Crimp, translated from English by Marta Orczykowska
★ Powrót Karola Maya (Kthimi i Karl Majit / The Return of Karl May), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Urtan Mučoli
Português / Portuguese
★ Um Fêmeo (Un Hembro / A FeMale), by Rubén Sabbadini, translated from Castilian by Marta Sofia Mota Moreira
★ Às sete da tarde, quando morrem as mães (Ás oito da tarde, cando morren as nais / At Eight in the Afternoon, When Mothers Die), by AveLina Pérez, translated from Galician by Sofia Lobo
★ Baby Steps, by Deborah Pearson, translated from English by Fernando Ricardo Coelho
Shqip / Albanian
★ Dhoma e ditës (Front Room), by Richard Kalinoski, translated from English by Brezar Xërxa
★ Brinat (Bull), by Mike Barlett, translated from English by Butrint Pasha
Suomi / Finnish
★ Hiili (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Hannimari Heino
★ Seurata valkeaa kania (За белым кроликом / Follow the White Rabbit), by Marija Ogneva, translated from Russian by Elina Vallas
Можете да видите селекциите на всички комитети в мрежата тук.
http://eurodram.org/
2023 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2023 selection of translated texts, recommended for production and publication.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2023 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
български / Bulgarian
★ Коте за спомен от мрака (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for Memories about Darkness), by Neda Nejdana, translated from English and Ukrainian by Minka Paraskevova and Tetyana Kolosova
★ Слънчева линия (Солнечная Линия / Line of the Sun), by Ivan Viripaev, translated from Russian by Diana Konrad
★ Крокодил (Crocodil / Crocodile), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Castellano & Galego / Castilian & Galician
★ Por tu bien (Pero il tuo bene / For your Sake), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Alessandra Picone
★ Pasos de guerra (Steps of War), by Esther Garboni, translated from Castilian to Galician by José Ramón Díaz Sánchez
★ La tierra entre los mundos (La Terre entre les mondes / The Land between the Worlds), by Métie Navajo, translated from French by Manuel Ulloa Colonia
Català / Catalan
★ I només jo vaig escapar-ne (Escaped Alone), by Caryl Churchill, translated from English by Sadurní Vergés
★ Licaó (Λυκάων / Lycaon), by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by Joan Casas
★ Animal negre tristesa (Schwarzes Tier Traurigkeit / Black Beast Sorrow), by Anja Hilling, translated from German by Maria Bosom
Deutsch / German
★ Himmelweg (Himmelweg / Heaven's path), by Juan Mayorga, translated from Castilian by Stefanie Gerold
★ Ich will die Menschen ausroden von der Erde (Talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra / I Want to Eradicate People from the Earth), by María Velasco Gonzáles, translated from Castilian by Franziska Muche
★ Der Mann im Taucheranzug (The Wetsuitman), by Freek Mariën, translated from Flemish by Barbara Buri
Ελληνικά / Greek
★ Το πιο όμορφο σώμα που έχει βρεθεί ποτέ σε αυτό το μέρος (El cos més bonic que s'haurà trobat mai en aquest lloc / The most beautiful body that has ever been found there),by Josep María Miró, translated from Catalan by Maria Chatziemmanouil
★ Ο αδελφός Χουάν ή ο κόσμος είναι θέατρο (El hermano Juan o el mundo es teatro / Brother Juan or the World is a Theatre), by Miguel de Unamuno, translated from Castilian by Kyriaki Cristoforidi
★ Ορφανά (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Konstantinos Markellos
Eesti / Estonian
★ Üksik (Yksinen / Razorbill), by Laura Ruohonen, translated from Finnish by Aare Toikka
★ Poiss, kes nägi pimeduses (Puika, kurš redzēja tumsā / The Boy Who Saw in Darkness), by Rasa Bugavičute-Pēce, translated from Latvian by Carmen Karabelnik and Anni Leena Kolk
★ Ajurünnak (Ideation), by Aaron Loeb, translated from English by Erkki Sivonen
Français / French
★ La Grande Honte (Marea ruşine / The Big Shame), by Alina Șerban, translated from Rumanian by Nicolas Cavaillès
★ Fritz le fils d'un pêcheur (Fischer Fritz / Fisherman Fritz), by Raphaela Bardutzky, translated from German by Henri Christophe
★ Femme disparaît (Frau verschwindet / Woman Disappears), by Julia Haenni, translated from German by Julie Tirard
Italiano / Italian
★ Bananas (and Kings), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina
★ Il progetto Handke (Projekti Handke / The Handke Project), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
★ Il Cerchio di gesso di Calais (Le Cercle de craie calaisien / The Chalk Circle of Calais), by Veronika Boutinova, translated from French by Martina Bolici
Mаgyar / Hungarian
★ Szolitaritás (Solitaritate / Solitarity), by Gianina Carbunariu, translated from Romanian by Éva Patkó
★ Hagymalevelek (Piel de cebolla / Onion Skin), by Paco Romeu, translated from Castilian by Márta Pávai Patak
★ Dekadencia (Decadence), by Steven Berkoff, translated from English by Gábor Gyukics
Mакедонски / Macedonian
★ Папагал (Papagal / Parrot), by Danilo Kiš, translated from Serbian by Mario Stojanoski
★ Бордел Балкан (Balkan Bordello), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Mirjana Ilieva Jashari
★ Ако се разбудиш или како да е тоа важно (Ako se probudiš ili kao da je to važno / If you Wake up or as if it Matters), by Isidora Milosavljević, translated from Serbian by Sasho Ognenovski
Polski / Polish
★ Harmonia ciszy (La armonía del silencio / The Harmony of Silence), by Lola Blasco, translated from Castilian by Paulina Eryka Masa
★ Nie jestem z tych (Not one of these people), by Martin Crimp, translated from English by Marta Orczykowska
★ Powrót Karola Maya (Kthimi i Karl Majit / The Return of Karl May), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Urtan Mučoli
Português / Portuguese
★ Um Fêmeo (Un Hembro / A FeMale), by Rubén Sabbadini, translated from Castilian by Marta Sofia Mota Moreira
★ Às sete da tarde, quando morrem as mães (Ás oito da tarde, cando morren as nais / At Eight in the Afternoon, When Mothers Die), by AveLina Pérez, translated from Galician by Sofia Lobo
★ Baby Steps, by Deborah Pearson, translated from English by Fernando Ricardo Coelho
Shqip / Albanian
★ Dhoma e ditës (Front Room), by Richard Kalinoski, translated from English by Brezar Xërxa
★ Brinat (Bull), by Mike Barlett, translated from English by Butrint Pasha
Suomi / Finnish
★ Hiili (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Hannimari Heino
★ Seurata valkeaa kania (За белым кроликом / Follow the White Rabbit), by Marija Ogneva, translated from Russian by Elina Vallas
Можете да видите селекциите на всички комитети в мрежата тук.
http://eurodram.org/
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2023 за преводни пиеси
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА
През 2022/2023 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Краен срок за кандидатстване 15.01.2023 г. *удължен
Информация за поканата тук
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА
През 2022/2023 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Краен срок за кандидатстване 15.01.2023 г. *удължен
Информация за поканата тук
Селекцията на EURODRAM 2022 / EURODRAM 2022 selection
Тук можете да видите селекцията на цялата мрежа/network selections link
BUL-ENG
Cелекцията на EURODRAM 2022 г. за пиеси, писани на български език / EURODRAM 2022 selection for local plays
Текстовете, които получихме за селекцията тази година бяха 51, а изборът - изключително оспорван. Можем уверено да заявим, че българската драматургия се развива и авторите демонстрират все повече умения и смелост в текстовете си. Благодарим на дванадесетте члена на комитета, които се включиха в четенето, както на всички автори, които участваха. Българският комитет на EURODRAM има удоволствието да ви представи и препоръча за превод пиесите:
The Bulgarian committee received 51 plays and the choice was extremely contested. We can confidently say that Bulgarian drama is evolving and the playwrights are showing more and more skills and courage in their texts. We thank the twelve members of the committee who took part in the reading, as well as all the authors who let us read their plays. The Bulgarian EURODRAM Committee is pleased to present and recommend for translation following plays:
★ “Кратка пиеса за любов” от Стефан Кръстев # Short Play About Love by Stefan Krastev
★ USER от Боян Иванов, Алексей Кожухаров # USER by Boian Ivanov, Aleksey Kozhuharov
★ “Свободно падане” от Екатерина Георгиева # Free Fall by Ekaterina Georgieva
Допълнителна препоръка от комитета / also recommended by the Bulgarian committee
“Транзит” от Валерия Миневa # Transit by Valeria Mineva
представяне на авторите и пиесите / the playwrights and their plays:
BUL-ENG
Cелекцията на EURODRAM 2022 г. за пиеси, писани на български език / EURODRAM 2022 selection for local plays
Текстовете, които получихме за селекцията тази година бяха 51, а изборът - изключително оспорван. Можем уверено да заявим, че българската драматургия се развива и авторите демонстрират все повече умения и смелост в текстовете си. Благодарим на дванадесетте члена на комитета, които се включиха в четенето, както на всички автори, които участваха. Българският комитет на EURODRAM има удоволствието да ви представи и препоръча за превод пиесите:
The Bulgarian committee received 51 plays and the choice was extremely contested. We can confidently say that Bulgarian drama is evolving and the playwrights are showing more and more skills and courage in their texts. We thank the twelve members of the committee who took part in the reading, as well as all the authors who let us read their plays. The Bulgarian EURODRAM Committee is pleased to present and recommend for translation following plays:
★ “Кратка пиеса за любов” от Стефан Кръстев # Short Play About Love by Stefan Krastev
★ USER от Боян Иванов, Алексей Кожухаров # USER by Boian Ivanov, Aleksey Kozhuharov
★ “Свободно падане” от Екатерина Георгиева # Free Fall by Ekaterina Georgieva
Допълнителна препоръка от комитета / also recommended by the Bulgarian committee
“Транзит” от Валерия Миневa # Transit by Valeria Mineva
представяне на авторите и пиесите / the playwrights and their plays:
Благодарим ви за участието!
За участие в селекцията на EURODRAM 2022 българският комитет получи 34 кандидатури с 51 пиеси. През следващите месеци членовете на комитета ще четат и обсъждат. а на 21 март 2022 година тук и на централния сайт eurodram ще бъдат обявени резултатите.
Благодарим на всички участници, както и на екипа на Организация за съвременно алтернативно изкуство и култура - 36 маймуни, които помагат за разгласата и координацията на между участващи и четящи.
Бъдете здрави, ведри и се наслаждавайте на живота!
Благодарим на всички участници, както и на екипа на Организация за съвременно алтернативно изкуство и култура - 36 маймуни, които помагат за разгласата и координацията на между участващи и четящи.
Бъдете здрави, ведри и се наслаждавайте на живота!
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2022 г.
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2022 г.
за съвременни български театрални текстове
- Пишете пиеси? Искате те да достигнат до повече хора на повече езици?
Ако е така, то мрежата EURODRAM Ви кани да участвате с Ваш текст за селекцията за 2022 година!
Краен срок за кандидатстване 15.01.2022 г.
Информация за поканата тук
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2022 г.
за съвременни български театрални текстове
- Пишете пиеси? Искате те да достигнат до повече хора на повече езици?
Ако е така, то мрежата EURODRAM Ви кани да участвате с Ваш текст за селекцията за 2022 година!
Краен срок за кандидатстване 15.01.2022 г.
Информация за поканата тук
Селекция на българския комитет на EURODRAM 2021 -
преводни пиеси
★ Градът се надига ( La città che sale / The City Rises), by Chiara Boscaro and Marco Di Stefano, translated from Italian by Veselin Gerenov and Francesca Meo
★ Синият вагон (Helesinine vagun / The Light Blue Wagon), by Andrus Kivirähk, translated from Estonian by Ivaylo Zlatkov
Можете да видите селекциите на всички комитети в мрежата тук.
★ Синият вагон (Helesinine vagun / The Light Blue Wagon), by Andrus Kivirähk, translated from Estonian by Ivaylo Zlatkov
Можете да видите селекциите на всички комитети в мрежата тук.
Покана за участие в селекцията на EURODRAM 2021 за преводни пиеси
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА - ! удължен срок !
През 2020/2021 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Eurodram е европейска мрежа за превод на съвременна драматургия, целяща да популяризира обмена между преводачи, автори и европейската театрална сцена. Eurodram е фокусирана върху разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА - ! удължен срок !
През 2020/2021 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Eurodram е европейска мрежа за превод на съвременна драматургия, целяща да популяризира обмена между преводачи, автори и европейската театрална сцена. Eurodram е фокусирана върху разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
Актуалната покана е за участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2010 г.
Краен срок за изпращане 31. 01.2021 г.
Решенията на комитета ще бъдат оповестени на 21.03.2021 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2021 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата в Мадрид през 2021. При възможност част от избраните преводи, включени в селекцията за 2021 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2010 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани или представяни под формата на сценично четене. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Приемат се пиеси, писани на някой от европейските езици, на език от Средиземноморието или Централна Азия. За съжаление не се приемат текстове на автори извън описания географски ареал. (мрежата не разглежда пиеси на автори от Южна и Северна Америка, Австралия, Индия и пр., макар да са писани на английски, испански или португалски)
Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 15.01.2021 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com, subject: EURODRAM play in translation.
Очакваме ви!
С пожелания за здраве, добро настроение и споделенa наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://eurodram.org/user-notice/ . Contact: http://eurodram.org/contact/
EURODRAM is a non-profit European association registered in Luxembourg (Luxembourg Business Registers No. F11931). Link to the statutes.
Краен срок за изпращане 31. 01.2021 г.
Решенията на комитета ще бъдат оповестени на 21.03.2021 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2021 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата в Мадрид през 2021. При възможност част от избраните преводи, включени в селекцията за 2021 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2010 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани или представяни под формата на сценично четене. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Приемат се пиеси, писани на някой от европейските езици, на език от Средиземноморието или Централна Азия. За съжаление не се приемат текстове на автори извън описания географски ареал. (мрежата не разглежда пиеси на автори от Южна и Северна Америка, Австралия, Индия и пр., макар да са писани на английски, испански или португалски)
Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 15.01.2021 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com, subject: EURODRAM play in translation.
Очакваме ви!
С пожелания за здраве, добро настроение и споделенa наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://eurodram.org/user-notice/ . Contact: http://eurodram.org/contact/
EURODRAM is a non-profit European association registered in Luxembourg (Luxembourg Business Registers No. F11931). Link to the statutes.
EURODRAM SELECTION 2020 / селекция EURODRAM 2020
***Eurodram – European network for drama in translation
2020 Honours – Selection of original texts
Eurodram, the European network for drama in translation, is delighted to announce its 2020 selection of plays recommended for translation. These have been chosen by 290 members of 29 language committees, out of the 841 original plays received in 2019. More details will be available online shortly.
Евродрам – европейска мрежа за театрален превод
Избор на комитетите за 2020 година - пиеси, писани на местния език
Европейската мрежа за превод и популяризиране на съвременна драматургия EURODRAM има удоволствието да съобщи своята селекция за 2020 година на пиеси, които препоръчва за превод. Пиесите са избрани от 290 члена на 29 езикови комитета от общо 841 пиеси получени през 2019 година.
here you can see the full selection/ тук може да видите пълната селекция eurodram
***
Cелекцията на EURODRAM 2020 г. за пиеси, писани на български език Българският комитет на EURODRAM има удоволствието да ви представи и препоръча за превод пиесите:
★ Паноптикум (Panoptikum / Паноптикум) # Martina Novakova / Мартина Новакова
★ Пустония (The Desert Land / Пустыния) # Miroslav Hristov / Мирослав Христов
★ Ръкавица (А glove / Перчатка) # Presiyan Kuzov / Пресиян Кузов
also recommended by the Bulgarian committee / препоръчано от комитета
„Пиеса с три сестри без Чехов, но с чайка (засега още не е ясно дали ще има позитивен финал) (Three sisters with a seagull, Chekhov is missing / Три сестры с чайкой, но без Чехова (непонятно, чем это закончится) ) # Sabina Stefanova / Сабина Стефанова
Благодарим сърдечно на всички участвали, които споделиха с нас пиесите си. Четохме с удоволствие.
Пишете с удоволствие, страст и талант, пишете и не спирайте, пишете и споделяйте, четете и пишете, пишете и изпробвайте, репетирайте и пишете, пишете и спорете,
пишете и създавайте светове, само не спирайте!
Честит ден на театъра, прекрасни автори! Без вас театъра би остарял ужасно бързо.
*от българския комитет на eurodramПредставяне на авторите и пиесите / the playwrights and their plays:
2020 Honours – Selection of original texts
Eurodram, the European network for drama in translation, is delighted to announce its 2020 selection of plays recommended for translation. These have been chosen by 290 members of 29 language committees, out of the 841 original plays received in 2019. More details will be available online shortly.
Евродрам – европейска мрежа за театрален превод
Избор на комитетите за 2020 година - пиеси, писани на местния език
Европейската мрежа за превод и популяризиране на съвременна драматургия EURODRAM има удоволствието да съобщи своята селекция за 2020 година на пиеси, които препоръчва за превод. Пиесите са избрани от 290 члена на 29 езикови комитета от общо 841 пиеси получени през 2019 година.
here you can see the full selection/ тук може да видите пълната селекция eurodram
***
Cелекцията на EURODRAM 2020 г. за пиеси, писани на български език Българският комитет на EURODRAM има удоволствието да ви представи и препоръча за превод пиесите:
★ Паноптикум (Panoptikum / Паноптикум) # Martina Novakova / Мартина Новакова
★ Пустония (The Desert Land / Пустыния) # Miroslav Hristov / Мирослав Христов
★ Ръкавица (А glove / Перчатка) # Presiyan Kuzov / Пресиян Кузов
also recommended by the Bulgarian committee / препоръчано от комитета
„Пиеса с три сестри без Чехов, но с чайка (засега още не е ясно дали ще има позитивен финал) (Three sisters with a seagull, Chekhov is missing / Три сестры с чайкой, но без Чехова (непонятно, чем это закончится) ) # Sabina Stefanova / Сабина Стефанова
Благодарим сърдечно на всички участвали, които споделиха с нас пиесите си. Четохме с удоволствие.
Пишете с удоволствие, страст и талант, пишете и не спирайте, пишете и споделяйте, четете и пишете, пишете и изпробвайте, репетирайте и пишете, пишете и спорете,
пишете и създавайте светове, само не спирайте!
Честит ден на театъра, прекрасни автори! Без вас театъра би остарял ужасно бързо.
*от българския комитет на eurodramПредставяне на авторите и пиесите / the playwrights and their plays:
Участвайте в селекцията на EURODRAM 2020 г. за пиеси, писани на български език
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2020 г.
за съвременни български театрални текстове
- Пишете пиеси? Искате те да достигнат до повече хора на повече езици?
Ако е така, то мрежата Eurodram ви кани да участвате с ваш текст за селекцията за 2020 година!
Краен срок за кандидатстване 31.01.2020 г.
повече информация: тук
Селекцията на EURODRAM за преводни съвременни пиеси
*Поради малкото получени преводни пиеси българският комитет на EURODRAM тази година реши да не излъчва своя селекция.
2019 SELECTIONSՀայերեն / Armenian
★ Պանդա արջերի պատմությունը` ըստ սաքսոֆոնիստի, ով Ֆրանկֆուրտում մի ընկերուհի ունի (L’Histoire des ours pandas racontée par un saxophoniste qui a une petite amie à Francfort / The Story of the Panda Bears Told by a Saxophonist Who Has a Girlfriend in Frankfurt) by Matéi Visniec, translated from French by Serge Melik Hovsepian
Белорусский / Belarussian
★ Гібрыдны суд (Гібридний суд / Hybrid justice) by Konstantin Solovienko, translated from Ukrainian by Anna A.
★ Цела для цяпер i сёння (Ein körper für jetzt und heute / The body for now and today) by Mehdi Moradpour, translated from German by Iryna Herasimovich
Català / Catalan
★ El temps que estiguem junts (El tiempo que estemos juntos / The Time We Are Together) by Pablo Messiez, translated from Spanish by Marc Artigau
★ Els tres aniversaris (Villa Dolorosa. Drei missratene Geburtstage / Villa Dolorosa. Three Failed Birthdays) by Rebekka Kricheldorf, translated from German by Joan Negrié
★ Déu és bellesa (Jumala on kauneus / God Is Beauty) by Kristian Smeds and Paavo Rintala, translated from Finnish by Riikka Laakso and Meritxell Lucini
Deutsch / German
★ Amsterdam (אמסטרדם) by Maya Arad Yasur, translated from Hebrew by Matthias Naumann
★ Sturz der Kometen und der Kosmonauten (La Chute des comètes et des cosmonautes/ The Fall of the comets and the cosmonauts) by Marina Skalova, translated from French by Marina Skalova and Frank Weigand
★ B. Traven by Frédéric Sonntag, translated from French by Yvonne Griesel
Ελληνικά / Greek
★ Βιογραφία της πανούκλας (Biografia della Peste / Plague Biography) by Francesco d’Amore and Luciana Maniaci, translated from Italian by Georgios Charalampopoulos
★ Λίστες (Listas / Lists) by Julio D. Wallovits, translated from Spanish by Kiriaki Christoforidi
★ Μέσα στο χώμα (Dento de la Tierra / Inside the earth) by Paco Bezerra, translated from Spanish by Maria Chatziemmanouil
English
★God Waits at the Station (אלוהים מחכה בתחנה) by Maya Arad Yasur, translated from Hebrew by Eran Edry
★ Bamako – Paris by Ian Soliane, translated from French by Felicity Davidson
★ Endangered Species (Ohrožené druhy) by Petr Zelenka, translated from Czech by Štěpán Šimek
Español / Spanish
★ Métodos revolucionarios para la limpieza de su piscina (Επαναστατικοί μέθοδοι για τον καθαρισμό της πισίνας σας / Revolutionary methods for cleaning your pool) by Alexandra K, translated from Greek by Cristina Mayorga
★ El fantasma de la normalidad (Tavallisuuden aave / The ghost of normality) by Saara Türunen, translated from Finnish by Luisa Gutiérrez
★ Migraaaantes o Sobra gente en este puto barco o El salón de la alambrada (Migraaaants / Migraaaants or There is too many people on this damn boat or The wire-fence living room) by Matéi Visniec, translated from French by Evelio Miñano Martínez
Français / French
★ Amsterdam (אמסטרדם) by Maya Arad-Yasur, translated from Hebrew by Laurence Sendrowicz
★ Il faudrait sortir le chien (Trebalo bi prošetati psa / Someone should walk the dog) by Tomislav Zajec, translated from Croatian by Karine Samardžija
★ N.N. 12 (NN 12) by Gracia María Morales Ortiz, translated from Spanish by Alice Bonnefoi
Italiano / Italian
★ Quartetto (Kvartet / Quartet) by György Spiró, translated from Hungarian by Dora Varnai
★ Queen LeaR by Claire Dowie, translated from English by Michele Panella and Lorenzo Piccolo
★ Vergine giurata (Burrnesha / Sworn Virgin) by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
Mакедонски / Macedonian
★ Танцот „Делхи“ (Танец Дели / Delhi Dance) by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Olivera Pavlović
★ Брана (The Weir) by Conor McPherson, translated from English by Darko Jan Spasov
★ Милата Елена Сергеевна (Дорогая Елена Сергеевна / Dear Yelena Sergeyevna) by Lyudmila Razumovskaya, translated from Russian by Olivera Pavlović
Polski / Polish
★ Living dead lub Monsters of reality (Living dead eller Monsters of reality / Living dead or Monsters of reality) by Tanja Hylling Diers, Christian Lollike and Mads Madsen, translated from Danish by Elżbieta Frątczak-Nowotny
★ Martwy człowiek (A halottember / Dead man) by János Háy, translated from Hungarian by Jolanta Jarmołowicz
★ Zobaczyć Salisbury (Uwidet Solsberi / To see Salisbury) by Wiktor Szenderowicz, translated from Russian by Jerzy Czech
Português / Portuguese
★ Objetivamente, Um diálogo monológico ou Um monólogo dialógico (Πράγματι / Objectively) by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by José António Costa Ideias
★ Caldarium by Sabrina Mahfouz, translated from English by Ricardo Correia
Shqip / Albanian
★ Det (Mari / Sea) by Tino Caspanello, translated from Italian by Arben Idrizi
★ Fuçi baruti (Буре барута / Powder keg) by Dejan Dukovski, translated from Macedonian by Milena Selimi
★Tre dimra (Tri zime / Three winters) by Tena Štivičić, translated from Croatian by Milena Selimi
Türkçe / Turkish
★ Bir Avuç Kül (Cendres sur les mains / Ashes on your hands) by Laurent Gaudé, translated from French by Can Kulan
★ Katil Kadın ve Arkadaşları (Die Massenmörderin und ihre Freunde / The mass murderer and her friends) by George Tabori, translated from German by Haktan Pak
★ Yapraklar (Φύλλα της / Leaves) by Andreas Flourakis, translated from Greek by Esen Özman Anastasiou
Українська / Ukrainian
★ Магнолія (Magnolia) by Jacques De Decker, translated from French by Dmytro Chistyak
★ Повернення додому (Retour à la maison / Coming back home) by Matéi Visniec, translated from French by Neda Nezhdana
★ Місячна бентежність (Ay Tedirginliği / Lunar turmoil) by Özen Yula, translated from Turkish by Alexander Kuchma
EURODRAM 2019
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2019 г. за преводи на театрални пиеси - удължаване на срока!
снимки на Здравко Йончев от проекта на 36 маймуни ПроТекст 3х3, който представи част от селекцията на Eurodram 2017 /2018
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2019 г.
за споделяне на преведени на български език съвременни театрални текстове и присъединяване към мрежата
- Превеждате пиеси? - В случай, че - да, то мрежата Eurodram иска да ви докаже, че не сте сами!
Eurodram е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
Актуалните предложения от мрежата са в две направления:
1. Участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2008 г. Краен срок 15. 02.2019 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2019 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през есента на 2019. Част от избраните преводи, включени в селекцията за 2019 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2008 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 15.02.2019 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com, subject:: EURODRAM play in translation.
2. Членство в Европейска мрежа за преводна драматургия и/или включване в българския комитет като четец. Кандидатстване до 15.02.2019 г. Няма членски внос
- Мрежата обединява преводачи и професионалисти, имащи отношение към съвременната драматургия. Платформата предлага възможност за споделяне, информираност и създаване на нови контакти с преводачи и организации. Ако си търсач на нови пиеси или искаш да споделиш тези, които вече си превел, то тогава имаш основателна причина да се присъединиш към Eurodram.
Условия за включване в мрежата/координационния комитет на България:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предлoжения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура. Желание да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги препоръчва (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена. За включване в българския комитет пишете на: [email protected], subject: eurodram membership и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1800 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
Повече за мрежата - в секция "За нас"
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://www.sildav.org/eurodram
Очакваме ви!
С пожелания за хубави Коледни празници и споделенa наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2019 г.
за споделяне на преведени на български език съвременни театрални текстове и присъединяване към мрежата
- Превеждате пиеси? - В случай, че - да, то мрежата Eurodram иска да ви докаже, че не сте сами!
Eurodram е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
Актуалните предложения от мрежата са в две направления:
1. Участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2008 г. Краен срок 15. 02.2019 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2019 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през есента на 2019. Част от избраните преводи, включени в селекцията за 2019 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2008 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 15.02.2019 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com, subject:: EURODRAM play in translation.
2. Членство в Европейска мрежа за преводна драматургия и/или включване в българския комитет като четец. Кандидатстване до 15.02.2019 г. Няма членски внос
- Мрежата обединява преводачи и професионалисти, имащи отношение към съвременната драматургия. Платформата предлага възможност за споделяне, информираност и създаване на нови контакти с преводачи и организации. Ако си търсач на нови пиеси или искаш да споделиш тези, които вече си превел, то тогава имаш основателна причина да се присъединиш към Eurodram.
Условия за включване в мрежата/координационния комитет на България:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предлoжения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура. Желание да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги препоръчва (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена. За включване в българския комитет пишете на: [email protected], subject: eurodram membership и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1800 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
Повече за мрежата - в секция "За нас"
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://www.sildav.org/eurodram
Очакваме ви!
С пожелания за хубави Коледни празници и споделенa наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
Снимки от дискусията за българска драматургия, която се фокусира върху въпроса: "как се отглеждат автори?", проведена по време на ПроТекст 3 Х 3. Фотограф: Здравко Йончев
Избор на българския комитет на EURODRAM за 2018
(българска драматургия)
★ Цикадите (The cicadas / Les cigales / Цикады)# Мирослав Христов/ Miroslav Christov
★ Рокхил (Rockhill/ Rockhil / Рокхил) # Катя Караиванова/ Katya Karaivanova
★ На тъмно (In the dark / Dans le noir / В темноте) # Сабина Стефанова/ Sabina Stefanova
16.03. от 19:30 в бар TIME OUT (ул. Луи Леже 2, от лявата страна на Сатиричен театър „Ал. Константинов“)
Официално откриване на ProText 3x3 и обявяване на селекция EURODRAM 2018, разговор с авторите и публична дискусия на тема: „Отглеждане на автори за начинаещи“ с участието на специално поканени гости. Модератори: Гергана Димитрова и Ясен Василев.
Директен линк за стрийминга по радио Бинар (БНР): http://binar.bg/70281/svremenna-bg-dramaturgiya-v-protekst-3h3/
В програмата на ProText 3x3 са включени пърформанс-четения на пиесите "На тъмно" (23/24.03.) и "Цикадите" 4/5.04.
повече можете да научите на 36monkeys.org
(българска драматургия)
★ Цикадите (The cicadas / Les cigales / Цикады)# Мирослав Христов/ Miroslav Christov
★ Рокхил (Rockhill/ Rockhil / Рокхил) # Катя Караиванова/ Katya Karaivanova
★ На тъмно (In the dark / Dans le noir / В темноте) # Сабина Стефанова/ Sabina Stefanova
16.03. от 19:30 в бар TIME OUT (ул. Луи Леже 2, от лявата страна на Сатиричен театър „Ал. Константинов“)
Официално откриване на ProText 3x3 и обявяване на селекция EURODRAM 2018, разговор с авторите и публична дискусия на тема: „Отглеждане на автори за начинаещи“ с участието на специално поканени гости. Модератори: Гергана Димитрова и Ясен Василев.
Директен линк за стрийминга по радио Бинар (БНР): http://binar.bg/70281/svremenna-bg-dramaturgiya-v-protekst-3h3/
В програмата на ProText 3x3 са включени пърформанс-четения на пиесите "На тъмно" (23/24.03.) и "Цикадите" 4/5.04.
повече можете да научите на 36monkeys.org
EURODRAM SELECTION 2018 - all committees
Eurodram - réseau européen de traduction théâtrale
Palmarès 2018 – Sélection des textes originaux
Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2018 des textes originaux qu’il recommande à la traduction. Ces textes ont été sélectionnés par les 282 membres des 27 comités linguistiques, parmi les 749 textes originaux reçus en 2017. Pour information, c'est en français, en allemand et en serbo-croate que le réseau a reçu le plus grand nombre de propositions. Des informations sur ces textes seront prochainement mis en ligne.
Eurodram - European network for drama in translation
2018 Honours - Selection of original texts
Eurodram, the European network for drama in translation, is delighted to announce its 2018 selection of plays recommended for translation. These have been chosen by 282 members of 27 language committees, out of the 749 original plays received in 2017. As a point of interest, the highest number of texts were received in French, German and Serbo-Croatian. More details will be available online shortly.
Евродрам - европейская сеть театрального перевода
Выбор жюри конкурса 2018-го года – пьесы на языке оригинала
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, рада предоставить вам список пьес на языке оригинала, рекомендованных для перевода в 2018-м году. Пьесы были отобраны 282-мя членами 27-ми языковых комитетов из 749-ти, поданных на конкурс в 2017-м году. Для информации: наибольшее количество пьес были получены французским, немецким и сербохорватским комитетами.
العَرَبيّة / Арабский / Arabic [11]
★ عشرة مشاهد ليست عنيفة (Ten scenes not too violent / Десять сцен, не самых насильственных) # Omar Al-Jibaii / Омар Аль-Джибаи
★ عشا العميان (Blind dinner / Ужин вслепую) # Anouar Abdul Moughith / Ануар Абдул Мугит
★ قلعة ملح (Salt Castle / Замок из соли) # Anna Akkash / Анна Аккаш
Հայաստանյան / Армянский / Armenian [5]
★ Ծառի վերջը (The End of the Tree / Конец дерева) # Արմեն Հայաստանցի / Armen Hayastantsi / Армен Айастанци
Белорусский / Belarussian [11]
★ Скура (Skin / Шкура) # Алёна Iванюшанка / Aliona Ivaniushanka
★ Онiкс (Onyx / Оникс) # Максiм Доська / Maksim Dosko
★ Сэкс мне не патрэбен (I don’t need sex / Секс мне не нужен Лёха Чиканос) # Лёха Чыканас / Liokha Chykanas
Bosanski, hrvatski, crnogorski, srpski / Боснийский, Хорватский, Черногорский, Сербский [94]
★ Stela, poplava / Стела, поплава (Stela, the Flood / Cтела, наводнение) # Dino Pešut / Дино Пешут
★ Režim ljubavi / Режим љубави (The Regime of Love / Pежим любви) # Tanja Šljivar / Таня Шливар
★ Bijeli bubrezi / Бијели бубрези (Rocky Mountain Oysters / Бычьи яйца) # Vedrana Klepica / Ведрана Клепица
български / Bulgarian [31]
★ Цикадите (The Cicadas / Цикады) # Мирослав Христов / Miroslav Christov
★ Рокхил (Rockhill / Рокхил) # Катя Караиванова / Katya Karaivanova
★ На тъмно (In the dark / В потемках) # Сабина Стефанова / Sabina Stefanova
Deutsch / Немецкий / German [97]
★ Der freie Fall (Free Fall / Свободное падение) # Raoul Biltgen / Рауль Бильтген
★ Das Recht des Stärkeren (Law of the Jungle / Закон Джунглей) # Dominik Busch / Доминик Буш
★ Ein Körper für jetzt und heute (A Body for the Here and Now / Одно тело, здесь и сейчас) # Mehdi Moradpour / Мэxди Мурадпур
Ελληνικά / Греческий / Greek [55]
★ Το σπίτι του Ληστή ή οι Δράκοι με τις μακριές ουρές (The Ηouse of the Thief or The Dragons with the Long Tails / Дом вора или драконы с длинными хвостами) # Δέδε Θεώνη / Dede Theoni
★ Ο μπέμπης (Baby boy / Малыш) # Σωτηροπούλου Βίλη / Sotiropoulou Vily
★ Ξενίτης, Κορφούλα μου αργαδηνή (Xenitis my Corfu Girl / Ксения, моя девушка с острова Корфу) # Ράπτη Βασιλική / Rapti Vassiliki
English / Английский [45]
★ Love, Lies and Taxidermy (Любовь, ложь и Таксидермия) # Alan Harris / Aлaн Хapрис
★ Too Long the Heart (Слишком длинное сердце) # by David Hutchison / Дэвид Xачиcoн
★ The Trap (ловушка) # Kieran Lynn / Kиpaн Лин
Español / Испанский / Spanish [68]
★ Mi perra (My Bitch / Моя сука) # Sergio Martinez Vila / Серхио Мартинес Вила
★ No hay papel (No paper / Нет бумаги) # Beatrice Bergamin / Беатрис Бергамин
★ Lo que nunca fuimos (What we never were / Кем мы никогда не были) # Luis Lopez de Arriba / Луис Лопес де Арриба
Français / Французский / French [98]
★ Amir avant (Amir before / Амир до) # Aurianne Abécassis / Ориян Абекасис
★ Delta Charlie Delta (Delta Charly Delta / Дельта Чарли Дельта) # Michel Simonot / Мишель Симоно
★ L'Accident de Bertrand (Bertrand’s accident / Авария Бертрана) # Emilie Leconte / Эмили Леконт
★ Pig Boy 2016-2358 # Gwendoline Soulin / Гуэндолин Сулен
עִבְרִית / Иврит / Hebrew [50]
★ אומרים שהיא תתחיל ביולי (They say she will start in July / Говорят, что она начнется в июле) # דניאל כהן לוי / Danielle Cohen Levy / Даниэль Коэн Леви
★ אמהות שלוש (Mothers three / Матери, три) # להב תימור / Lahav Timor / Лахав Тимор
★ נורא אנושי (Horribly human / Ужасно человеческий) # גילעד עברון / Gilad Evron / Гилад Эврон
Italiano / Итальянский / Italian [33]
★ Acqua di Colonia (Eau de Cologne / Одеколон) # Elvira Frosini & Daniele Timpano / Эльвира Фрозини & Даниэле Тимпано
★ La città che sale (The Standing city / Восставший город) # Chiara Boscaro & Marco Di Stefano / Кьяра Боскаро & Марко Ди Стефано
★ Essere bugiardo (Being a liar / Быть лжецом) # Carlo Guasconi / Карло Гуаскони
Magyar / Bенгерский / Hungarian [78]
★ Titkaink (Our Secrets / Наши секреты) # Béla Pintér / Бела Пинтер
★ Napraforgó (Sunflower / Подсолнух) # Andrea Pass / Андреа Паш
★ Hideg szelek / Eiswind (Cold Wind / Холодный ветер) # Árpád Schilling & Éva Zabezsinszkij / Арпад Шиллинг & Ева Забежинский
Português / Португальский / Portuguese [50]
★ Max e René (Max and René / Макс и Рене) # José Maria Vieira Mendes / Жозе Мария Виейра Мендеш
★ Olhando o céu estou em todos os séculos (When I look up to the sky I am present in all centuries / Глядя на небо, я на все столетия) # Abel Neves / Абел Невеш
★ Cinderela (Cinderella / Золушка) # Lígia Soares / Лигия Суареш
Русский / Russian [13]
★ Dummerchen # Гaл a Узрютoвa / Gala Uzriutova
★ Скрипка (The Violin) # Илья Члaки / Ilya Chlaki
★ Ева (Eve) # Гия Алaвидзe / Giya Alavidze
Shqip / Албанский / Albanian [7]
★ Citycide # Eli Krasniqi / Эли Крacничи
★ Liriologjia (Freedomology / Свободология) # Lirak Çelaj / Лиpaк Чэлaй
★ Një teatër në kërkim të publikut (A theater in search of an audience / Театр в поисках публики) # Ridvan Dibra / Rидвaн Дибpa
Украинский / Ukrainian
★ Під прицілом тиші (Under the sight of silence / Под прицелом тишины) # Олександр Вітер / Oleksandr Viter
★ Час пілатесу (Time for pilates / Время пилатеса) # Ольга Мацюпа / Olga Maciupa
★ Зніміть з небес офіціанта (Take the waiter from the heavens / Снимите с небес официанта) # Олег Миколайчук-Низовець / Oleh Mykolaichuk-Nyzovets
Palmarès 2018 – Sélection des textes originaux
Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2018 des textes originaux qu’il recommande à la traduction. Ces textes ont été sélectionnés par les 282 membres des 27 comités linguistiques, parmi les 749 textes originaux reçus en 2017. Pour information, c'est en français, en allemand et en serbo-croate que le réseau a reçu le plus grand nombre de propositions. Des informations sur ces textes seront prochainement mis en ligne.
Eurodram - European network for drama in translation
2018 Honours - Selection of original texts
Eurodram, the European network for drama in translation, is delighted to announce its 2018 selection of plays recommended for translation. These have been chosen by 282 members of 27 language committees, out of the 749 original plays received in 2017. As a point of interest, the highest number of texts were received in French, German and Serbo-Croatian. More details will be available online shortly.
Евродрам - европейская сеть театрального перевода
Выбор жюри конкурса 2018-го года – пьесы на языке оригинала
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, рада предоставить вам список пьес на языке оригинала, рекомендованных для перевода в 2018-м году. Пьесы были отобраны 282-мя членами 27-ми языковых комитетов из 749-ти, поданных на конкурс в 2017-м году. Для информации: наибольшее количество пьес были получены французским, немецким и сербохорватским комитетами.
العَرَبيّة / Арабский / Arabic [11]
★ عشرة مشاهد ليست عنيفة (Ten scenes not too violent / Десять сцен, не самых насильственных) # Omar Al-Jibaii / Омар Аль-Джибаи
★ عشا العميان (Blind dinner / Ужин вслепую) # Anouar Abdul Moughith / Ануар Абдул Мугит
★ قلعة ملح (Salt Castle / Замок из соли) # Anna Akkash / Анна Аккаш
Հայաստանյան / Армянский / Armenian [5]
★ Ծառի վերջը (The End of the Tree / Конец дерева) # Արմեն Հայաստանցի / Armen Hayastantsi / Армен Айастанци
Белорусский / Belarussian [11]
★ Скура (Skin / Шкура) # Алёна Iванюшанка / Aliona Ivaniushanka
★ Онiкс (Onyx / Оникс) # Максiм Доська / Maksim Dosko
★ Сэкс мне не патрэбен (I don’t need sex / Секс мне не нужен Лёха Чиканос) # Лёха Чыканас / Liokha Chykanas
Bosanski, hrvatski, crnogorski, srpski / Боснийский, Хорватский, Черногорский, Сербский [94]
★ Stela, poplava / Стела, поплава (Stela, the Flood / Cтела, наводнение) # Dino Pešut / Дино Пешут
★ Režim ljubavi / Режим љубави (The Regime of Love / Pежим любви) # Tanja Šljivar / Таня Шливар
★ Bijeli bubrezi / Бијели бубрези (Rocky Mountain Oysters / Бычьи яйца) # Vedrana Klepica / Ведрана Клепица
български / Bulgarian [31]
★ Цикадите (The Cicadas / Цикады) # Мирослав Христов / Miroslav Christov
★ Рокхил (Rockhill / Рокхил) # Катя Караиванова / Katya Karaivanova
★ На тъмно (In the dark / В потемках) # Сабина Стефанова / Sabina Stefanova
Deutsch / Немецкий / German [97]
★ Der freie Fall (Free Fall / Свободное падение) # Raoul Biltgen / Рауль Бильтген
★ Das Recht des Stärkeren (Law of the Jungle / Закон Джунглей) # Dominik Busch / Доминик Буш
★ Ein Körper für jetzt und heute (A Body for the Here and Now / Одно тело, здесь и сейчас) # Mehdi Moradpour / Мэxди Мурадпур
Ελληνικά / Греческий / Greek [55]
★ Το σπίτι του Ληστή ή οι Δράκοι με τις μακριές ουρές (The Ηouse of the Thief or The Dragons with the Long Tails / Дом вора или драконы с длинными хвостами) # Δέδε Θεώνη / Dede Theoni
★ Ο μπέμπης (Baby boy / Малыш) # Σωτηροπούλου Βίλη / Sotiropoulou Vily
★ Ξενίτης, Κορφούλα μου αργαδηνή (Xenitis my Corfu Girl / Ксения, моя девушка с острова Корфу) # Ράπτη Βασιλική / Rapti Vassiliki
English / Английский [45]
★ Love, Lies and Taxidermy (Любовь, ложь и Таксидермия) # Alan Harris / Aлaн Хapрис
★ Too Long the Heart (Слишком длинное сердце) # by David Hutchison / Дэвид Xачиcoн
★ The Trap (ловушка) # Kieran Lynn / Kиpaн Лин
Español / Испанский / Spanish [68]
★ Mi perra (My Bitch / Моя сука) # Sergio Martinez Vila / Серхио Мартинес Вила
★ No hay papel (No paper / Нет бумаги) # Beatrice Bergamin / Беатрис Бергамин
★ Lo que nunca fuimos (What we never were / Кем мы никогда не были) # Luis Lopez de Arriba / Луис Лопес де Арриба
Français / Французский / French [98]
★ Amir avant (Amir before / Амир до) # Aurianne Abécassis / Ориян Абекасис
★ Delta Charlie Delta (Delta Charly Delta / Дельта Чарли Дельта) # Michel Simonot / Мишель Симоно
★ L'Accident de Bertrand (Bertrand’s accident / Авария Бертрана) # Emilie Leconte / Эмили Леконт
★ Pig Boy 2016-2358 # Gwendoline Soulin / Гуэндолин Сулен
עִבְרִית / Иврит / Hebrew [50]
★ אומרים שהיא תתחיל ביולי (They say she will start in July / Говорят, что она начнется в июле) # דניאל כהן לוי / Danielle Cohen Levy / Даниэль Коэн Леви
★ אמהות שלוש (Mothers three / Матери, три) # להב תימור / Lahav Timor / Лахав Тимор
★ נורא אנושי (Horribly human / Ужасно человеческий) # גילעד עברון / Gilad Evron / Гилад Эврон
Italiano / Итальянский / Italian [33]
★ Acqua di Colonia (Eau de Cologne / Одеколон) # Elvira Frosini & Daniele Timpano / Эльвира Фрозини & Даниэле Тимпано
★ La città che sale (The Standing city / Восставший город) # Chiara Boscaro & Marco Di Stefano / Кьяра Боскаро & Марко Ди Стефано
★ Essere bugiardo (Being a liar / Быть лжецом) # Carlo Guasconi / Карло Гуаскони
Magyar / Bенгерский / Hungarian [78]
★ Titkaink (Our Secrets / Наши секреты) # Béla Pintér / Бела Пинтер
★ Napraforgó (Sunflower / Подсолнух) # Andrea Pass / Андреа Паш
★ Hideg szelek / Eiswind (Cold Wind / Холодный ветер) # Árpád Schilling & Éva Zabezsinszkij / Арпад Шиллинг & Ева Забежинский
Português / Португальский / Portuguese [50]
★ Max e René (Max and René / Макс и Рене) # José Maria Vieira Mendes / Жозе Мария Виейра Мендеш
★ Olhando o céu estou em todos os séculos (When I look up to the sky I am present in all centuries / Глядя на небо, я на все столетия) # Abel Neves / Абел Невеш
★ Cinderela (Cinderella / Золушка) # Lígia Soares / Лигия Суареш
Русский / Russian [13]
★ Dummerchen # Гaл a Узрютoвa / Gala Uzriutova
★ Скрипка (The Violin) # Илья Члaки / Ilya Chlaki
★ Ева (Eve) # Гия Алaвидзe / Giya Alavidze
Shqip / Албанский / Albanian [7]
★ Citycide # Eli Krasniqi / Эли Крacничи
★ Liriologjia (Freedomology / Свободология) # Lirak Çelaj / Лиpaк Чэлaй
★ Një teatër në kërkim të publikut (A theater in search of an audience / Театр в поисках публики) # Ridvan Dibra / Rидвaн Дибpa
Украинский / Ukrainian
★ Під прицілом тиші (Under the sight of silence / Под прицелом тишины) # Олександр Вітер / Oleksandr Viter
★ Час пілатесу (Time for pilates / Время пилатеса) # Ольга Мацюпа / Olga Maciupa
★ Зніміть з небес офіціанта (Take the waiter from the heavens / Снимите с небес официанта) # Олег Миколайчук-Низовець / Oleh Mykolaichuk-Nyzovets
Благодарим на всички, отзовали се на поканата за участие в селекцията на EURODRAM 2018. Очаквайте резултатите от селекцията на 15.03.2018 г. Успех и вдъхновение!
Участвайте в селекция 2018 на EURODRAM за български пиеси!
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2018 г.
за съвременни български театрални текстове
- Пишете пиеси? Искате те да достигнат до повече хора на повече езици?
Ако е така, то мрежата Eurodram ви кани да участвате с ваш текст за селекцията за 2018!
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2018 г.
за съвременни български театрални текстове
- Пишете пиеси? Искате те да достигнат до повече хора на повече езици?
Ако е така, то мрежата Eurodram ви кани да участвате с ваш текст за селекцията за 2018!
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Прием на български текстове за театър
30.10. - 31.12.2017
До 31.12.2017 г. можете да изпращате предложения за селекцията на EURODRAM за 2018 г. - НОВА БЪЛГАРСКА ДРАМАТУРГИЯ. Максимум 3 пиеси ще бъдат препоръчани на вниманието на международната мрежа за превод на други езици. Избраните текстове ще бъдат представени на годишната среща на мрежата в Тел Авив през октомври 2018 г., а екипът на 36 маймуни ще ги представи пред софийската публика през пролетта на 2018 г. В случай, че ваш текст попадне в селекцията, към предложението трябва да бъде добавено кратко резюме и автобиография на автора на английски език.
Условия за прием на предложенията:
1. Пиесите да са писани на български език след 2007 г.
2. Предложенията трябва да бъдат придружени от пълния текст на пиесата, кратка биография на автора (около 100 думи), технически лист (дата и място на написване, брой персонажи, справка за награди и вече реализирани продукции или представяния на този текст), друга информация, която се счита за важна от подаващия.
3. Текстовете да бъдат изпратени в .pdf файл на адрес [email protected] / относно: eurodram call 2018.
повече информация за процедурата можете да получите тук.
обявяват:
Прием на български текстове за театър
30.10. - 31.12.2017
До 31.12.2017 г. можете да изпращате предложения за селекцията на EURODRAM за 2018 г. - НОВА БЪЛГАРСКА ДРАМАТУРГИЯ. Максимум 3 пиеси ще бъдат препоръчани на вниманието на международната мрежа за превод на други езици. Избраните текстове ще бъдат представени на годишната среща на мрежата в Тел Авив през октомври 2018 г., а екипът на 36 маймуни ще ги представи пред софийската публика през пролетта на 2018 г. В случай, че ваш текст попадне в селекцията, към предложението трябва да бъде добавено кратко резюме и автобиография на автора на английски език.
Условия за прием на предложенията:
1. Пиесите да са писани на български език след 2007 г.
2. Предложенията трябва да бъдат придружени от пълния текст на пиесата, кратка биография на автора (около 100 думи), технически лист (дата и място на написване, брой персонажи, справка за награди и вече реализирани продукции или представяния на този текст), друга информация, която се счита за важна от подаващия.
3. Текстовете да бъдат изпратени в .pdf файл на адрес [email protected] / относно: eurodram call 2018.
повече информация за процедурата можете да получите тук.
Покана за присъединяване към мрежата
30.11.2015 - 30.01.2018
ТЕАТЪР / ПРЕВОД: ПОКАНА ЗА ВКЛЮЧВАНЕ В МРЕЖАТА
Театърът и драматургията са ваша страст, четете много, обичате да сте сред съмишленици? Присъединете се към EURODRAM, европейска мрежа за превод на драматургия, чиято цел е да улесни обмена, превода и разпространението на драматургични произведения между различните европейски, средиземноморски и централноазиатски езици.
Условия за включване в мрежата:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предложения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура, както и да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги промотира (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена, за включване в българския комитет, пишете на: [email protected], относно: eurodram и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1000 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
EURODRAM е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия и има над 300 члена. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
30.11.2015 - 30.01.2018
ТЕАТЪР / ПРЕВОД: ПОКАНА ЗА ВКЛЮЧВАНЕ В МРЕЖАТА
Театърът и драматургията са ваша страст, четете много, обичате да сте сред съмишленици? Присъединете се към EURODRAM, европейска мрежа за превод на драматургия, чиято цел е да улесни обмена, превода и разпространението на драматургични произведения между различните европейски, средиземноморски и централноазиатски езици.
Условия за включване в мрежата:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предложения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура, както и да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги промотира (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена, за включване в българския комитет, пишете на: [email protected], относно: eurodram и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1000 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
EURODRAM е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия и има над 300 члена. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
Годишната среща на EURODRAM 2017 в Лисабон
Годишната среща на международната мрежа EURODRAM се състоя между 21 и 24 септември 2017 г. в Лисабон. Домакини на срещата бяха координаторите на португалския комитет Мария Жоао Винсенте и Каролина Мано. Двете работят в Teatro Da Garagem, който се помещава вече десет години в общинската сграда Teatro Taborda. "DEPOIS DE BABEL" (След Вавилон - по заглавието на книгата на Джордж Стайнър) - така се казваше цикълът, в рамките на който се проведога тридневните срещи на комитетите и който включваше още множество публични събития, насочени към популяризацията и превода на съвременна драматургия. Публиката беше поканена на четири сценични четения на съвременни пиеси от България, Украйна, Румъния и Русия, на два публични дебата с международно участие и три представления на спектакъла "Тя каза" от Карлош Песоа (реж. К. Песоа). Една от преведените специално за събитието пиеси беше и "Пепеляшки ООД" от Здрава Каменова и Гергана Димитрова (превод: Надежда Методиева), представена на 21 септември, след което се състоя разговор с Гергана Димитрова в качеството ѝ на съавтор на текста. Така публиката, а и екипът на сценичното четене, узна как е писана пиесата, че в текста са включени биографични елементи от живота на актьорите, играли я за първи път и че всъщност изпълнителите на първото представление са били мъже, които са играли на оригиналния език на героините от пиесата - немски, английски и български.
В годишната среща взеха участие 22-ма участници от 13 езикови комитета, сред които от българска страна присъстваха Гергана Димитрова (координатор и член на борда на мрежата, режисьор) и Василена Радева (член на комитета от възобновяването му през 2014 г., режисьор). Беше направен отчет за дейността на мрежата и бяха представени селекциите за преводни пиеси на всички комитети за 2017 г. В момента в мрежата членуват 255 члена групирани в 25 езикови комитета. След обявяването на поканата за преводни пиеси в мрежата са постъпили общо 338 пиеси, от които 14 комитета са излъчили своя селекция. Пълната селекцията на EURODRAM за 2017 можете да видите тук.
Участниците обсъдиха предстоящите активности на всеки един от комитетите и общите инициативи, които се планират. Българският комитет представи изминалото издание на ПроТекст 8 и разказа за предстоящия ПроТекст 9, който ще се състои в първата половина на 2018 г. Беше прието през 2018 г. българският комитет да организира работна среща в София през пролетта, а израелският комитет да бъде домакин на годишната среща през есента. Главният координатор Доминик Долмио представи работна версия на новия сайт на мрежата, по който продължава да се работи. Бордът на мрежата обсъди стратегия за развитието на мрежата през следващата година и предстоящите кандидатствания за финансиране. Срещата премина изключително приятно, благодарение на гостоприемството на домакините от Teatro Da Garagem и прекрасния град Лисабон, в който всички искат отново да идат.
Участието на двамата представители от българския комитет в срещата е съфинансирано от Столична програма „Култура” Програма "Външна и вътрешна мобилност" на Столична община за 2017 г.
Участниците обсъдиха предстоящите активности на всеки един от комитетите и общите инициативи, които се планират. Българският комитет представи изминалото издание на ПроТекст 8 и разказа за предстоящия ПроТекст 9, който ще се състои в първата половина на 2018 г. Беше прието през 2018 г. българският комитет да организира работна среща в София през пролетта, а израелският комитет да бъде домакин на годишната среща през есента. Главният координатор Доминик Долмио представи работна версия на новия сайт на мрежата, по който продължава да се работи. Бордът на мрежата обсъди стратегия за развитието на мрежата през следващата година и предстоящите кандидатствания за финансиране. Срещата премина изключително приятно, благодарение на гостоприемството на домакините от Teatro Da Garagem и прекрасния град Лисабон, в който всички искат отново да идат.
Участието на двамата представители от българския комитет в срещата е съфинансирано от Столична програма „Култура” Програма "Външна и вътрешна мобилност" на Столична община за 2017 г.
Вижте как изглеждаше срещата на EURODRAM в Лисабон в Teatro Tabordaпрез обектива на Мариля.
Photographer: Marília Maia e Moura
Photographer: Marília Maia e Moura
И няколко снимки от нашия архив.
Годишна среща на EURODRAM за 2017 в Лисабон
На 21, 22 и 23 септември 2017 г. предстои годишната среща на EURODRAM в Лисабон, Португалия. Домакини са Teatro Taborda, а организатори са Teatro da Garagem. Срещата ще се проведе в рамките на събитието After Bаbel, което ще включва срещи, дискусии, представления и сценични четения на съвременна драматургия. Една от представяните за първи път на португалски пиеси ще бъде "Пепеляшки ООД" от Здрава Каменова и Гергана Димитрова, част от българската селекция на EURODRAM 2016 и част от португалската селекция за 2017.
Програмата на събитието можете да разгледате в прикачения документ.
Програмата на събитието можете да разгледате в прикачения документ.

after_babel_ga_2017_programme_agosto_de_2017.pdf |
Селекция на българския комитет за EURODRAM 2017
Тази година постъпилите пиеси бяха с изключително високо качество, както като драматургия, така и като превод. Българският комитет избра в селекцията на EURODRAM 2017 две съвременни пиеси, преведени на български език, които препоръчваме на вниманието на занимаващите се с театър, а и не само:
Български (Bulgarian) :
- Каре (Els jugadors), Пау Мирò (Pau Miró), превод от каталонски Нева Мичева
- Нелегални помагачи (Illegale Helfer), Макси Обексер (Maxi Obexer), превод от немски Гергана Димитрова
Благодарим сърдечно на участниците и на всички членове на комитета, които се включиха в четенето.
Български (Bulgarian) :
- Каре (Els jugadors), Пау Мирò (Pau Miró), превод от каталонски Нева Мичева
- Нелегални помагачи (Illegale Helfer), Макси Обексер (Maxi Obexer), превод от немски Гергана Димитрова
Благодарим сърдечно на участниците и на всички членове на комитета, които се включиха в четенето.
Пълна селекция на EURODRAM 2017
Eurodram - réseau européen de traduction théâtrale
Palmarès 2017 – Sélection des traductions
Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2017 des traductions qu’il recommande à l’édition et à la création.
Ces textes ont été sélectionnés par les 281 membres des 26 comités linguistiques, parmi les 293 traductions reçues en 2016.
Plus d'infos : <http://www.sildav.org/eurodram>
Евродрам - европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2017 - Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
Эти тексты были выбраны 281 членами 26 языковых комитетов, среди 293 переведенных текстов, полученных в 2016 году.
Подробности об этих текстах будут скоро выложены здесь: <http://www.sildav.org/eurodram>
Eurodram - European network for drama in translation
2017 Honours - Selection of translated texts
Eurodram, European network of scripts-in-translation, is delighted to announce the selection of the 2017 translated texts, recommended for production and publication.
These texts have been chosen by the 281 members of 26 language committees, from the 293 translated plays received in 2016.
More information : <http://www.sildav.org/eurodram>
Bosanski/Crnogorski/Hrvatski/Srpski :
- Himmelweg, Huan Majorga (Juan Mayorga), sa španskog prevela Jasna Stojanović
- Ja sam vetar (Eg er vinden), Jun Fose (Jon Fosse), s norveškog preveo Radoš Kosović
- Jedini ja utekoh (Escaped alone), Keril Čerčil (Caryl Churchill), sa engleskog prevela Ivana Brozić
- Moja mama Kleopatra (Anyám, Kléopátra), Atila Bartis (Attila Bartis), s mađarskog prevela Xenia Detoni
Български (Bulgarian) :
- Каре (Els jugadors), Пау Мирò (Pau Miró), превод от каталонски Нева Мичева
- Нелегални помагачи (Illegale Helfer), Макси Обексер (Maxi Obexer), превод от немски Гергана Димитрова
Deutsch :
- Der Staat (The State), von Alexander Manuiloff, übersetzt aus dem Englischen von Hannes Becker
- Drama über Mirjana und die Menschen um sie herum (Drama o Mirjani i ovima oko nje), von Ivor Martinić, übersetzt aus dem Kroatischen von Blazena Radas
- sieben köchinnen, vier soldaten und drei sophien (sedem kuharic, štirje soldati in tri sofije), von Simona Semenič, übersetzt aus dem Slowenischen von Urška Brodar
Ελληνικά (Greek) :
- Heisenberg του Σάιμον Στίβενς (αρχική γλώσσα γραφής Αγγλικά) σε μετάφραση του Μενέλαου Καραντζά
Heisenberg, by Simon Stephens, translated from English by Menelaos Karantzas
- Το μικρό πόνι του Πάκο Μπεθέρα (αρχική γλώσσα γραφής Ισπανικά) σε μετάφραση της Μαρίας Χατζηεμμανουήλ.
Το μικρό πόνι (El pequeño poni), by Paco Bezerra, translated from Spanish by Maria Chatziemmanouil
- Η κοπέλα από το πρακτορείο ταξιδίων μας είπε ότι το διαμέρισμα έχει πισίνα του Πάμπλο Γκισμπέρτ (αρχική γλώσσα γραφής Ισπανικά), σε μετάφραση της Κυριακής Χριστοφορίδη
Η κοπέλα από το πρακτορείο ταξιδίων μας είπε ότι το διαμέρισμα έχει πισίνα (La chica de la agencia de viajes nos dijo que había piscina en el apartamento), by Pablo Gisbert, translated from Spanish by Kiriaki Christoforidi
English :
- Mihaela, the tiger of our town - A mockumentary play (Mihaela, tigrul din orașul nostru), by Gianina Cărbunariu, translated from Romanian by James Christian Brown
- A play with four actors and some pigs and some cows and some horses and a prime minister and a Milka cow and some local and international inspectors (Një shfaqje teatri me katër aktorë me disa derra me disa lopë me disa kuaj me një kryeministër me një milka e me disa inspektorë vendës e ndërkombëtarë), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Alexandra Channer
- Who is Mr Schmitt ? (Qui est Monsieur Schmitt ?), by Sébastien Thiéry, translated from French by Charlie Gobbett
Español :
- Ejercicio para rodillas fuertes (Ασκήσεις για γερά γόνατα), por Andreas Flourakis, traducida del griego por Marilena Paterianaki
Français :
- Good Bye Europa. Lost Words de Davide Carnevali, traduit de l’italien par Caroline Michel
- J'appelle mes frères (Jag ringer mina bröder), de Jonas Hassen Khemiri, traduit du suédois par Marianne Segol
- Notre classe (Nasza klasa), de Tadeusz Słobodzianek, traduit du polonais par Cécile Bocianowski
עִבְרִית (Hebrew) :
רכניץ (מלאך החנק) מאת אלפרידה ילינק תרגם מגרמנית חנן אלשטיין
- (Rechnitz), by Elfriede Jelinek, translated from German by Hanan Elstein
גנבים מאת דיאה לוהר תרגמה מגרמנית עינת ברנובסקי
- (Diebe), by Dea Loher, translated from German by Einat Baranovsky
איך אתה מספר את המשחק מאת יסמינה רזה תרגם מצרפתית ניר רצ׳קובסקי
- (Comment vous racontez la partie), by Yasmina Reza, translated from French by Nir Ratzkovsky
Magyar :
- Selection delayed due to force majeure - will be online soon.
Italiano :
- Every Brilliant Thing, di Duncan Macmillan, tradotto dall'inglese da Michele Panella
- Voglio un paese (Θέλω μια χώρα), di Andreas Flourakis, tradotto dal greco da Gilda Tentorio
- Se questo fosse uno spettacolo... (Kad bo ovo bila predstava...), di Almir Imširević, tradotto dal bosniaco da Elisa Copetti
Polski :
- Ja sam uszedłem (Escaped alone), Caryl Churchill, przekład z języka angielskiego Małgorzata Semil
- System Ponziego (Le Système de Ponzi), David Lescot, przekład z języka francuskiego Piotr Olkusz
- Jesień poddanych (Der Herbst der Untertanen), Nino Haratischwili, przekład z języka niemieckiego Iwona Uberman
Português :
- Totalmente Esquecer-te (Totally Over You), de Mark Ravenhill, traduzido do Inglês por Jorge Louraço Figueira
- Quero Um País (Θέλω Μια Χώρα), de Andreas Flourakis, traduzido do Grego por José António Costa Ideias
- O Padrão da Raça (Standard of the Breed), de John Steppling, traduzido do Inglês por Nuno Santos
Română :
- Căpcăuni (Les Ogres), Yann Verburgh, traducere din limba franceză de Eugen Jebeleanu
- Trucul lui Patrick (Patricks Trick), Kristo Šagor, traducere din limba germană de Ciprian Marinescu
- Hikikomori, Holger Schober, traducere din limba germană de Ciprian Marinescu
Shqip (Albanian) :
- Demoni nga Debar Maalo (Demonot od Debar Maalo), nga Goran Stefanovski, përktheu nga maqedonishtja Milena Selimi
- Lasicët (Lasice), nga Bojana Mijović, përktheu nga gjuha malazeze Shkelzen Maliqi
- Mihaela, tigresha e qytetit tonë (Mihaela, tigrul din orașul nostru), nga Gianina Cărbunariu, përktheu nga rumanishtja Ardian Ch. Kyçyku
Türkçe :
- Beklenmeyen Gece (The Way We Get By), yazan Neil La Bute, çevirinin yapıldığı dil İngilizce, çeviren Ceren Aksakal
- Kış Dönümü (Midwinter), yazan Zinnie Harris, çevirinin yapıldığı dil İngilizce, çeviren Rasim Erdem Avşar
- Kosovalı Peer Gynt (Peer Gynti nga Kosova), yazan Jeton Neziraj, çevirinin yapıldığı dil Arnavutça, çeviren Senem Cevher, Arnavutça'dan İngilizce'ye çeviren Alexandra Channer.
Украинский (Ukrainien) :
- Selection delayed due to force majeure - will be online soon.
Contact general coordination : [email protected]
Palmarès 2017 – Sélection des traductions
Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2017 des traductions qu’il recommande à l’édition et à la création.
Ces textes ont été sélectionnés par les 281 membres des 26 comités linguistiques, parmi les 293 traductions reçues en 2016.
Plus d'infos : <http://www.sildav.org/eurodram>
Евродрам - европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2017 - Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
Эти тексты были выбраны 281 членами 26 языковых комитетов, среди 293 переведенных текстов, полученных в 2016 году.
Подробности об этих текстах будут скоро выложены здесь: <http://www.sildav.org/eurodram>
Eurodram - European network for drama in translation
2017 Honours - Selection of translated texts
Eurodram, European network of scripts-in-translation, is delighted to announce the selection of the 2017 translated texts, recommended for production and publication.
These texts have been chosen by the 281 members of 26 language committees, from the 293 translated plays received in 2016.
More information : <http://www.sildav.org/eurodram>
Bosanski/Crnogorski/Hrvatski/Srpski :
- Himmelweg, Huan Majorga (Juan Mayorga), sa španskog prevela Jasna Stojanović
- Ja sam vetar (Eg er vinden), Jun Fose (Jon Fosse), s norveškog preveo Radoš Kosović
- Jedini ja utekoh (Escaped alone), Keril Čerčil (Caryl Churchill), sa engleskog prevela Ivana Brozić
- Moja mama Kleopatra (Anyám, Kléopátra), Atila Bartis (Attila Bartis), s mađarskog prevela Xenia Detoni
Български (Bulgarian) :
- Каре (Els jugadors), Пау Мирò (Pau Miró), превод от каталонски Нева Мичева
- Нелегални помагачи (Illegale Helfer), Макси Обексер (Maxi Obexer), превод от немски Гергана Димитрова
Deutsch :
- Der Staat (The State), von Alexander Manuiloff, übersetzt aus dem Englischen von Hannes Becker
- Drama über Mirjana und die Menschen um sie herum (Drama o Mirjani i ovima oko nje), von Ivor Martinić, übersetzt aus dem Kroatischen von Blazena Radas
- sieben köchinnen, vier soldaten und drei sophien (sedem kuharic, štirje soldati in tri sofije), von Simona Semenič, übersetzt aus dem Slowenischen von Urška Brodar
Ελληνικά (Greek) :
- Heisenberg του Σάιμον Στίβενς (αρχική γλώσσα γραφής Αγγλικά) σε μετάφραση του Μενέλαου Καραντζά
Heisenberg, by Simon Stephens, translated from English by Menelaos Karantzas
- Το μικρό πόνι του Πάκο Μπεθέρα (αρχική γλώσσα γραφής Ισπανικά) σε μετάφραση της Μαρίας Χατζηεμμανουήλ.
Το μικρό πόνι (El pequeño poni), by Paco Bezerra, translated from Spanish by Maria Chatziemmanouil
- Η κοπέλα από το πρακτορείο ταξιδίων μας είπε ότι το διαμέρισμα έχει πισίνα του Πάμπλο Γκισμπέρτ (αρχική γλώσσα γραφής Ισπανικά), σε μετάφραση της Κυριακής Χριστοφορίδη
Η κοπέλα από το πρακτορείο ταξιδίων μας είπε ότι το διαμέρισμα έχει πισίνα (La chica de la agencia de viajes nos dijo que había piscina en el apartamento), by Pablo Gisbert, translated from Spanish by Kiriaki Christoforidi
English :
- Mihaela, the tiger of our town - A mockumentary play (Mihaela, tigrul din orașul nostru), by Gianina Cărbunariu, translated from Romanian by James Christian Brown
- A play with four actors and some pigs and some cows and some horses and a prime minister and a Milka cow and some local and international inspectors (Një shfaqje teatri me katër aktorë me disa derra me disa lopë me disa kuaj me një kryeministër me një milka e me disa inspektorë vendës e ndërkombëtarë), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Alexandra Channer
- Who is Mr Schmitt ? (Qui est Monsieur Schmitt ?), by Sébastien Thiéry, translated from French by Charlie Gobbett
Español :
- Ejercicio para rodillas fuertes (Ασκήσεις για γερά γόνατα), por Andreas Flourakis, traducida del griego por Marilena Paterianaki
Français :
- Good Bye Europa. Lost Words de Davide Carnevali, traduit de l’italien par Caroline Michel
- J'appelle mes frères (Jag ringer mina bröder), de Jonas Hassen Khemiri, traduit du suédois par Marianne Segol
- Notre classe (Nasza klasa), de Tadeusz Słobodzianek, traduit du polonais par Cécile Bocianowski
עִבְרִית (Hebrew) :
רכניץ (מלאך החנק) מאת אלפרידה ילינק תרגם מגרמנית חנן אלשטיין
- (Rechnitz), by Elfriede Jelinek, translated from German by Hanan Elstein
גנבים מאת דיאה לוהר תרגמה מגרמנית עינת ברנובסקי
- (Diebe), by Dea Loher, translated from German by Einat Baranovsky
איך אתה מספר את המשחק מאת יסמינה רזה תרגם מצרפתית ניר רצ׳קובסקי
- (Comment vous racontez la partie), by Yasmina Reza, translated from French by Nir Ratzkovsky
Magyar :
- Selection delayed due to force majeure - will be online soon.
Italiano :
- Every Brilliant Thing, di Duncan Macmillan, tradotto dall'inglese da Michele Panella
- Voglio un paese (Θέλω μια χώρα), di Andreas Flourakis, tradotto dal greco da Gilda Tentorio
- Se questo fosse uno spettacolo... (Kad bo ovo bila predstava...), di Almir Imširević, tradotto dal bosniaco da Elisa Copetti
Polski :
- Ja sam uszedłem (Escaped alone), Caryl Churchill, przekład z języka angielskiego Małgorzata Semil
- System Ponziego (Le Système de Ponzi), David Lescot, przekład z języka francuskiego Piotr Olkusz
- Jesień poddanych (Der Herbst der Untertanen), Nino Haratischwili, przekład z języka niemieckiego Iwona Uberman
Português :
- Totalmente Esquecer-te (Totally Over You), de Mark Ravenhill, traduzido do Inglês por Jorge Louraço Figueira
- Quero Um País (Θέλω Μια Χώρα), de Andreas Flourakis, traduzido do Grego por José António Costa Ideias
- O Padrão da Raça (Standard of the Breed), de John Steppling, traduzido do Inglês por Nuno Santos
Română :
- Căpcăuni (Les Ogres), Yann Verburgh, traducere din limba franceză de Eugen Jebeleanu
- Trucul lui Patrick (Patricks Trick), Kristo Šagor, traducere din limba germană de Ciprian Marinescu
- Hikikomori, Holger Schober, traducere din limba germană de Ciprian Marinescu
Shqip (Albanian) :
- Demoni nga Debar Maalo (Demonot od Debar Maalo), nga Goran Stefanovski, përktheu nga maqedonishtja Milena Selimi
- Lasicët (Lasice), nga Bojana Mijović, përktheu nga gjuha malazeze Shkelzen Maliqi
- Mihaela, tigresha e qytetit tonë (Mihaela, tigrul din orașul nostru), nga Gianina Cărbunariu, përktheu nga rumanishtja Ardian Ch. Kyçyku
Türkçe :
- Beklenmeyen Gece (The Way We Get By), yazan Neil La Bute, çevirinin yapıldığı dil İngilizce, çeviren Ceren Aksakal
- Kış Dönümü (Midwinter), yazan Zinnie Harris, çevirinin yapıldığı dil İngilizce, çeviren Rasim Erdem Avşar
- Kosovalı Peer Gynt (Peer Gynti nga Kosova), yazan Jeton Neziraj, çevirinin yapıldığı dil Arnavutça, çeviren Senem Cevher, Arnavutça'dan İngilizce'ye çeviren Alexandra Channer.
Украинский (Ukrainien) :
- Selection delayed due to force majeure - will be online soon.
Contact general coordination : [email protected]
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2017 г.
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2017 г.
за споделяне на преведени на български език съвременни театрални текстове и присъединяване към мрежата
- Превеждате пиеси? - В случай, че - да, то мрежата Eurodram иска да ви докаже, че не сте сами!
Eurodram е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2017 г.
за споделяне на преведени на български език съвременни театрални текстове и присъединяване към мрежата
- Превеждате пиеси? - В случай, че - да, то мрежата Eurodram иска да ви докаже, че не сте сами!
Eurodram е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
Актуалните предложения от мрежата са в две направления:
1. Участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2000 г. Краен срок 31. 12.2016 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2017 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща в Лисабон през есента на 2017. Част от избраните преводи, включени в селекцията за 2017 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2006 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 31. 01.2017 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com със заглавие: EURODRAM play in translation.
2. Членство в Европейска мрежа за преводна драматургия и/или включване в българския комитет като четец. Кандидатстване до 31.01.2017 г. Няма членски внос
- Мрежата обединява преводачи и професионалисти, имащи отношение към съвременната драматургия. Платформата предлага възможност за споделяне, информираност и създаване на нови контакти с преводачи и организации. Ако си търсач на нови пиеси или искаш да споделиш тези, които вече си превел, то тогава имаш основателна причина да се присъединиш към Eurodram.
Условия за включване в мрежата/координационния комитет на България:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предлoжения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура. Желание да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги препоръчва (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена. За включване в българския комитет пишете на: [email protected], subject: eurodram membership и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1800 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
Повече за мрежата - в секция "За нас"
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://www.sildav.org/eurodram
Очакваме ви!
С пожелания за вдъхновенa и споделенa наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
1. Участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2000 г. Краен срок 31. 12.2016 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2017 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща в Лисабон през есента на 2017. Част от избраните преводи, включени в селекцията за 2017 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2006 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 31. 01.2017 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com със заглавие: EURODRAM play in translation.
2. Членство в Европейска мрежа за преводна драматургия и/или включване в българския комитет като четец. Кандидатстване до 31.01.2017 г. Няма членски внос
- Мрежата обединява преводачи и професионалисти, имащи отношение към съвременната драматургия. Платформата предлага възможност за споделяне, информираност и създаване на нови контакти с преводачи и организации. Ако си търсач на нови пиеси или искаш да споделиш тези, които вече си превел, то тогава имаш основателна причина да се присъединиш към Eurodram.
Условия за включване в мрежата/координационния комитет на България:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предлoжения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура. Желание да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги препоръчва (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена. За включване в българския комитет пишете на: [email protected], subject: eurodram membership и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1800 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
Повече за мрежата - в секция "За нас"
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://www.sildav.org/eurodram
Очакваме ви!
С пожелания за вдъхновенa и споделенa наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
Представяне на българската селекция на EURODRAM 2016 в ProText ∞
Организация за съвременно алтернативно изкуство и култура - 36 маймуни в партньорство с EURODRAM представя в ProText ∞ трима от влезлите в българската селекция за 2016 г. четирима автори.
В програмата можете да видите:
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ Програма на ProText ∞: ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
05 и 06 ноември от 20:00 часа
„Борхестриптих“
автор и режисьор: Ясен Василев
участват (по азбучен ред): Александър Узунов, Велислав Павлов, Петър Мелтев, Живко Джуранов
асистент режисьор: Петко Стоянов
сценография и видео: Петко Танчев
времетраене: 60 минути
„Борхестриптих”, вторият текст за театър на Ясен Василев, стъпва едновременно върху три разказа на Борхес - „Смърт и Компас“, „Вавилонската Библиотека“ и „Другият“ - и върху творчеството и живота на писателя, от които заема сюжет, персонажи и мотиви. Четиримата изпълнители са четири различни версии на Борхес, превъплъщаващи се в различните му персонажи. В този свят между библиотека и вселена е поставен знак за равенство, а пространствата и техните обитатели са изцяло изградени от цитати.
*with English subtitles
купи билет
09, 10 и 11 ноември от 20:00 часа
Представянето на 11 ноември е част от официалната селекция на ACT Фестивал за свободен театър / ACT Independent Theatre Festival 2016
„Добре дошли в България"
автори: Здрава Каменова и Гергана Димитрова
съавтори: Елена Шопова, Петър Мелтев, с подкрепата на Василена Василева.
участват: Здрава Каменова, Владимир Димитров, Ева Данаилова, Ива Тодорова, Петър Мелтев, Петко Каменов, Тони Карабашев,
сценограф: Елена Шопова
видео: Петко Танчев
музика: Павел Терзийски
режисьор: Гергана Димитрова
асистент: Екатерина Чокова
времетраене: 75 минути
Проектът се осъществява в партньорство с Галерия Етюд и ПОРТА БГ.
Президентът на републиката призовава всички българи да се включат активно в привличането на бежанци, които да се заселят в България, за да усвоим жизненоважни пари по евро фондовете. Всички българи - мъже, майки, ловци, пенсионери, артисти - започват активна пропаганда към бежанците, подминаващи България. Междувременно чакали емигрират към Западна Европа, български емигрант сее репички в Германия и мечтае да се включи в първата мисия до Марс, еколожка изследва популацията на агресивни привнесени видове калинки и кактуси, които превземат територии, застрашавайки наши родни видове. Националисти решават да превземат Плиска, докато сигнал за бомбен атентат всява паника в центъра на София.
*with English subtitles
купи билет
Координатори на ProText ∞: Юлия Денчева, Петко Стоянов
Връзки с медиите: Културна фондация < А25 > Cultural Foundation
∞∞∞ Предупреждаваме, че за разлика от авторовия ентусиазъм, местата в залата и четения са ограничен брой, затова препоръчваме да не отлагате, а да сте сдобиете с входен документ час по-скоро.
Билетите вече са в продажба на касите на НДК и онлайн на ticketportal.bg.
Цена: 10 │ 8 лева ∞∞∞
- - -
EURODRAM е европейска мрежа за театрален превод. Работи с европейските, средноазиатските и средиземноморски езици. Основната ѝ цел е да запознае професионалистите и театралната публика с произведения, които остават предимно неиздадени, обръщайки особено внимание на езиковото разнообразие. Вижте повече на: http://eurodram-bulgarian.weebly.com/
Проектът е финансиран от Столична програма "Култура" на Столична община за 2016 г.
В програмата можете да видите:
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ Програма на ProText ∞: ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
05 и 06 ноември от 20:00 часа
„Борхестриптих“
автор и режисьор: Ясен Василев
участват (по азбучен ред): Александър Узунов, Велислав Павлов, Петър Мелтев, Живко Джуранов
асистент режисьор: Петко Стоянов
сценография и видео: Петко Танчев
времетраене: 60 минути
„Борхестриптих”, вторият текст за театър на Ясен Василев, стъпва едновременно върху три разказа на Борхес - „Смърт и Компас“, „Вавилонската Библиотека“ и „Другият“ - и върху творчеството и живота на писателя, от които заема сюжет, персонажи и мотиви. Четиримата изпълнители са четири различни версии на Борхес, превъплъщаващи се в различните му персонажи. В този свят между библиотека и вселена е поставен знак за равенство, а пространствата и техните обитатели са изцяло изградени от цитати.
*with English subtitles
купи билет
09, 10 и 11 ноември от 20:00 часа
Представянето на 11 ноември е част от официалната селекция на ACT Фестивал за свободен театър / ACT Independent Theatre Festival 2016
„Добре дошли в България"
автори: Здрава Каменова и Гергана Димитрова
съавтори: Елена Шопова, Петър Мелтев, с подкрепата на Василена Василева.
участват: Здрава Каменова, Владимир Димитров, Ева Данаилова, Ива Тодорова, Петър Мелтев, Петко Каменов, Тони Карабашев,
сценограф: Елена Шопова
видео: Петко Танчев
музика: Павел Терзийски
режисьор: Гергана Димитрова
асистент: Екатерина Чокова
времетраене: 75 минути
Проектът се осъществява в партньорство с Галерия Етюд и ПОРТА БГ.
Президентът на републиката призовава всички българи да се включат активно в привличането на бежанци, които да се заселят в България, за да усвоим жизненоважни пари по евро фондовете. Всички българи - мъже, майки, ловци, пенсионери, артисти - започват активна пропаганда към бежанците, подминаващи България. Междувременно чакали емигрират към Западна Европа, български емигрант сее репички в Германия и мечтае да се включи в първата мисия до Марс, еколожка изследва популацията на агресивни привнесени видове калинки и кактуси, които превземат територии, застрашавайки наши родни видове. Националисти решават да превземат Плиска, докато сигнал за бомбен атентат всява паника в центъра на София.
*with English subtitles
купи билет
Координатори на ProText ∞: Юлия Денчева, Петко Стоянов
Връзки с медиите: Културна фондация < А25 > Cultural Foundation
∞∞∞ Предупреждаваме, че за разлика от авторовия ентусиазъм, местата в залата и четения са ограничен брой, затова препоръчваме да не отлагате, а да сте сдобиете с входен документ час по-скоро.
Билетите вече са в продажба на касите на НДК и онлайн на ticketportal.bg.
Цена: 10 │ 8 лева ∞∞∞
- - -
EURODRAM е европейска мрежа за театрален превод. Работи с европейските, средноазиатските и средиземноморски езици. Основната ѝ цел е да запознае професионалистите и театралната публика с произведения, които остават предимно неиздадени, обръщайки особено внимание на езиковото разнообразие. Вижте повече на: http://eurodram-bulgarian.weebly.com/
Проектът е финансиран от Столична програма "Култура" на Столична община за 2016 г.
Годишна среща на EURODRAM Истанбул, 2016
Годишната среща на Eurodram за 2016 се проведе в Истанбул между 19-22 май. Срещата беше част от Istanbul Theatre Festival и се провеждаше паралелно с годишната среща на друга мрежа за драматургия – The Fence. Представители на българския комитет на срещата бяха: Гергана Димитрова, координатор на българския комитет, Димитър Узунов и Радослава Кънева. В срещата участваха 41 международни театрали от над 20 страни.
Годишната среща на Eurodram за 2016 се проведе в Истанбул между 19-22 май. Срещата беше част от Istanbul Theatre Festival и се провеждаше паралелно с годишната среща на друга мрежа за драматургия – The Fence. Представители на българския комитет на срещата бяха: Гергана Димитрова, координатор на българския комитет, Димитър Узунов и Радослава Кънева. В срещата участваха 41 международни театрали от над 20 страни.
Срещата се проведе в два дни. Координаторите на нови комитети се представиха, обсъди се случилото се във всеки комитет през изминалата година и се отбелязаха промените в броя и организацията им. През последната година българският комитет е увеличил членовете си с двама – Радослава Кънева и Християн Йовчев.
Втората част от срещата бе посветена на представяне на селекциите, както пред членовете на EURODRAM, така и пред представители на театралната сцена в Турция и FENCE. Българският комитет представи трите пиеси от селекцията - „Апокалипсисът идва в 6 вечерта“ на Георги Господинов, „Борхестриптих“ на Ясен Атанасов и „Пепеляшки ООД“ на Здрава Каменова и Гергана Димитрова.
Втората част от срещата бе посветена на представяне на селекциите, както пред членовете на EURODRAM, така и пред представители на театралната сцена в Турция и FENCE. Българският комитет представи трите пиеси от селекцията - „Апокалипсисът идва в 6 вечерта“ на Георги Господинов, „Борхестриптих“ на Ясен Атанасов и „Пепеляшки ООД“ на Здрава Каменова и Гергана Димитрова.
Участниците в срещите на EURODRAM и FENCE имаха възможност да опознаят турската театрална сцена, да посетят съвременни турски представления, както и да разберат повече за актуалните тенденции в турския театър. Същевременно всички гости се запознаха помежду си и обмениха опит и идеи. Българският комитет участва активно на срещите и на двете мрежи и успя да представи българската селекция и в лични разговори. На място интерес се прояви и към трите пиеси, както от страна на домакините, така и от международните гости. Двама турски драматурзи и преводачи пожелаха да получат превода на пиесите на английски Преводи на пиесите и анонси за тях на английски език бяха предоставени за четене в мрежата.
Участието на бългаския комитет в срещата се реализира с финансовата подкрепа на Столична програма "Култура" на Столична община за 2016 г. по проект, изпълняван от Организация за съвременно алтернативно изкуство и култура - 36 маймуни.
Участието на бългаския комитет в срещата се реализира с финансовата подкрепа на Столична програма "Култура" на Столична община за 2016 г. по проект, изпълняван от Организация за съвременно алтернативно изкуство и култура - 36 маймуни.
ПОКАНА ЗА УЧАСТИЕ
в
Лятна международна академия за драматургично писане
„Дом за непослушни”
с. Габровци, 23.07 – 05.08.2016
в
Лятна международна академия за драматургично писане
„Дом за непослушни”
с. Габровци, 23.07 – 05.08.2016
Българският комитет на EURODRAM има удоволствието да ви съобщи, че това лято в с. Габровци (до В. Търново) ще се проведе Лятна международна академия за драматургично писане, която ще събере на едно място драматурзи и сценаристи, работещи в сферата на различни изкуства: театър, кино, танц, аудио театър и аудио инсталация. Програмата ще се състои от четири лекции и три ателиета, водени от доказани и иновативни френски, немски и балкански практикуващи лектори.
Идеята
Лятната международна академия за драматургично писане е насочена към пишещите - професионалисти, студенти и други заинтересувани пред-професионалисти в областта на съвременното драматургично писане за различни изкуства и журналистиката. Водещата цел на академията е да създаде творческа среда, в която различни гледни точки за драматургичното писане за съвременни изкуства да се пресекат. Той ще осигури и практическа работа в лабораторна среда, която ще обогати опита на участниците и ще спомогне тяхното професионално и творческо развитие. Ще бъдат представени нови практики и форми от сферата на театъра, киното, танца, аудио театъра и аудио инсталацията. Особено внимание ще бъде обърнато на нови работещи модели в етапите на пред-продукция и проучване.
База на академията ще е сградата на арт резиденция ДУПИНИ в с. Габровци, бивше трудово-възпитателно училище. Практическата работа, която ще се води в ателиетата ще бъде вдъхновена от документалните материали, които се намират в това училище-интернат, както и от многобройните ленд арт произведения на изкуството, разположени в района и в сградата. Целта е участниците да усетят и да разберат как един и същи материал се интерпретира в писането за различни сценични и аудиовизуални изкуства.
Мястото
Село Габровци се намира в живописния Балкан на 15 км от Велико Търново. Спането на участниците ще бъде в красивия, изпълнен със специфична атмосфера, Килифаревски манастир (4 км), а за тези, които пожелаят – има възможност за спане и в самата арт резиденция или на палатка в двора ѝ. На пет минути от резиденцията се намира река Еньовица с чудесни вирове, в които участниците ще имат възможност да се охлаждат от жаркото слънце.
Програмата
Академията ще бъде международна – всички лекции и ателиета ще бъдат на английски език (ако не се чувствате уверени в способностите си да пишете на този език, не се притеснявайте – ще бъде осигурен преводач!). Официалното откриване на академията ще се състои на 23.07 в София. На 24.07 също в София ще се проведе първата лекция от програмата – лектор ще бъде известният македонски драматург Горан Стефановски. След лекцията всички участници ще отпътуват за с. Габровци за основната част от академията. Тържественото закриване с представяне на резултатите от академията и концерт ще бъде на 5.08. Резултатите от ателиетата ще бъдат представени впоследствие в София, Париж и Берлин.
Подробна програма на събитието тук
Лекторите
Марсел Бугиел, Германия – драматург в сферата на интегративния танц, сътрудник на хореографа Жером Бел.
Джорджия Дол, Франция/Германия - автор на театрални пиеси както на немски, така и на френски език. Работи със Studio Я (Maxim Gorki Theater) в Берлин и с театралната компания Les passagers du mardi в Марсилия.
Сигна Кьостлер, Дания/Германия – артистичен директор на групата СИГНА, режисьор, сценограф, костюмограф, пърформанс артист
Жером Нунес, Франция – сценарист, режисьор, продуцент и ко-организатор на European Short Pitch (европейска инициатива за копродуциране на късометражно кино).
Проф. Горан Стефановски, Македония/Англия – драматург и сценарист, основател на департамента по драматургия към университета в Скопие, преподавател в Christ Church College и в Университета в Кентърбъри.
Албена Димитрова, България/Франция - хореограф, автор, работи във Франция.
Очаквайте скоро пълния списък на лекторите тук
Програма на ателиета:
Писане на сценарий за късометражен филм (водещ Жером Нунес): 25-29.07;
Писане на текст за аудиотеатър и аудио-инсталация (водещият е в процес на уточняване): 29.07 – 03.08;
Писане на текст за театър (водещ Джорджия Дол): 31.07 – 04.08 .
Таксата за участие е 100 лв за едно ателие, 140 лв - за две и 160 лв, ако искате да участвате и в трите ателиета.
Какво се включва в тази цена:
- Едно, две или три ателиета (според заявеното желание);
- Четирите лекции;
- Транспорта с автобус между Велико Търново - Килифаревския манастир – с. Габровци;
- Нощувки (в Килифаревския манастир или в арт-резиденция ДУПИНИ) за времето на провеждане на заявените ателиета;
- Екскурзия на 30.07;
- Безплатен достъп за концерта за закриването;
- Красива планинска природа, слънце и река за плаж.
Какво не се включва:
- Транспорта до София (за чуждестранните и българските участници);
- Нощувките в София за официалното откриване и първата лекция (възможност за каучсърфинг при някой от участниците, живеещи в София);
- Храната по време на академията (ще бъде осигурена вкусна храна на разумни цени);
Как да се запишете за участие? : изпратете ваша автобиография, кратка мотивация, защо искате да се включите (до 200 думи), както и в кои ателиета желаете да участвате на имейл адрес: gabrovtsi2016@gmail.com.
Краен срок за подаване на кандидатурите за участие: 1.05.2016
Организатори: Гьоте-институт България, Френският институт България, ОСАИК „36 маймуни” - София, Арт-група ДУПИНИ - Велико Търново и Arte Urbana Collectif - София.
С основната подкрепа на: Френско-германски фонд "Elysee-Fonds" за подпомагане на културни проекти в трети страни.
Партньори: театрална компания „Famille Mundi” – Париж, Maison d’Europe et d’Orient – Париж, Studio Я (Maxim Gorki Theater) – Берлин, НДК София (сцена ДНК), БНР програма „Христо Ботев”.
За повече и актуална информация: http://sumscriptwritingcamp.weebly.com/
Селекцията на българския комитет на EURODRAM за 2016 г.
На 17 март от 19:30 ч комитетът представи селектираните драматургични текстове, които се препоръчват за превод от български език в мрежата на Eurodram и техните автори в ДНК - пространство за съвременен танц и пърформанс
селекция EURODRAM 2016
(по азбучен ред)
"Апокалипсисът идва в шест вечерта" от Георги Господинов
"Борхестриптих" от Ясен Василев
"Пепеляшки ООД" от Здрава Каменова и Гергана Димитрова
Комитетът препоръчва също на пиесите:
"Самотни персонажи" от Васил Дуев
"Три" от Таня Атанасова
"Уравнение" от Орлин Дяков
Благодарим на много на всички, които изпратиха техни текстове и им пожелаваме да продължават да пишат, защото ние обичаме да ги четем!
Благодарим на проф. Камелия Николова за приятната дискусия и на гостите, които участваха в нея!
Следва представяне на селекцията в Истанбул през месец май 2016.
Общата EURODRAM 2016 селекция - http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram
На 17 март от 19:30 ч комитетът представи селектираните драматургични текстове, които се препоръчват за превод от български език в мрежата на Eurodram и техните автори в ДНК - пространство за съвременен танц и пърформанс
селекция EURODRAM 2016
(по азбучен ред)
"Апокалипсисът идва в шест вечерта" от Георги Господинов
"Борхестриптих" от Ясен Василев
"Пепеляшки ООД" от Здрава Каменова и Гергана Димитрова
Комитетът препоръчва също на пиесите:
"Самотни персонажи" от Васил Дуев
"Три" от Таня Атанасова
"Уравнение" от Орлин Дяков
Благодарим на много на всички, които изпратиха техни текстове и им пожелаваме да продължават да пишат, защото ние обичаме да ги четем!
Благодарим на проф. Камелия Николова за приятната дискусия и на гостите, които участваха в нея!
Следва представяне на селекцията в Истанбул през месец май 2016.
Общата EURODRAM 2016 селекция - http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram
EURODRAM селекция 2016 - български пиеси:
Успешно завърши първият етап от поканата на EURODRAM за прием на български текстове за театър.
С радост искаме да ви съобщим, че в конкурса се включиха респектиращ за нас брой пишещи (35) с общо 46 пиеси. Авторите са представители на различни поколения и сред тях има както утвърдени имена, така и дебютанти. Интересен е и фактът, че три от получените пиеси са писани от авторски тандеми. Сега българският комитет на EURODRAM ще разгледа всички предложения и през месец март 2016-та година ще обяви резултатите.
Благодарим за интереса на всички, които подкрепиха инициативата и ни изпратиха текстове!
Успешно завърши първият етап от поканата на EURODRAM за прием на български текстове за театър.
С радост искаме да ви съобщим, че в конкурса се включиха респектиращ за нас брой пишещи (35) с общо 46 пиеси. Авторите са представители на различни поколения и сред тях има както утвърдени имена, така и дебютанти. Интересен е и фактът, че три от получените пиеси са писани от авторски тандеми. Сега българският комитет на EURODRAM ще разгледа всички предложения и през месец март 2016-та година ще обяви резултатите.
Благодарим за интереса на всички, които подкрепиха инициативата и ни изпратиха текстове!
Eurodram - Italian committee:
On 22nd March 2016 a presentation of Eurodram will take place in Rome (at Casa della traduzione, next to Piazza Barberini).
The event is co-organized by CENDIC - Centro nazionale della drammaturgia italiana contemporanea (dir. Maria Letizia Compatangelo). We will present Eurodram network actions, specially Italian committee work.
We will also read some extracts of the two texts which finished at first position during our last selections (Volo sopra il teatro del Kosovo, Jeton Neziraj, 2015; Quadri di una rivoluzione, Tino Caspanello 2014).
On 22nd March 2016 a presentation of Eurodram will take place in Rome (at Casa della traduzione, next to Piazza Barberini).
The event is co-organized by CENDIC - Centro nazionale della drammaturgia italiana contemporanea (dir. Maria Letizia Compatangelo). We will present Eurodram network actions, specially Italian committee work.
We will also read some extracts of the two texts which finished at first position during our last selections (Volo sopra il teatro del Kosovo, Jeton Neziraj, 2015; Quadri di una rivoluzione, Tino Caspanello 2014).