Селекция за съвременни преводни пиеси EURODRAM 2019
*Поради малкото получени преводни пиеси българският комитет на EURODRAM тази година реши да не излъчва своя селекция.
2019 SELECTIONSՀայերեն / Armenian
★ Պանդա արջերի պատմությունը` ըստ սաքսոֆոնիստի, ով Ֆրանկֆուրտում մի ընկերուհի ունի (L’Histoire des ours pandas racontée par un saxophoniste qui a une petite amie à Francfort / The Story of the Panda Bears Told by a Saxophonist Who Has a Girlfriend in Frankfurt) by Matéi Visniec, translated from French by Serge Melik Hovsepian
Белорусский / Belarussian
★ Гібрыдны суд (Гібридний суд / Hybrid justice) by Konstantin Solovienko, translated from Ukrainian by Anna A.
★ Цела для цяпер i сёння (Ein körper für jetzt und heute / The body for now and today) by Mehdi Moradpour, translated from German by Iryna Herasimovich
Català / Catalan
★ El temps que estiguem junts (El tiempo que estemos juntos / The Time We Are Together) by Pablo Messiez, translated from Spanish by Marc Artigau
★ Els tres aniversaris (Villa Dolorosa. Drei missratene Geburtstage / Villa Dolorosa. Three Failed Birthdays) by Rebekka Kricheldorf, translated from German by Joan Negrié
★ Déu és bellesa (Jumala on kauneus / God Is Beauty) by Kristian Smeds and Paavo Rintala, translated from Finnish by Riikka Laakso and Meritxell Lucini
Deutsch / German
★ Amsterdam (אמסטרדם) by Maya Arad Yasur, translated from Hebrew by Matthias Naumann
★ Sturz der Kometen und der Kosmonauten (La Chute des comètes et des cosmonautes/ The Fall of the comets and the cosmonauts) by Marina Skalova, translated from French by Marina Skalova and Frank Weigand
★ B. Traven by Frédéric Sonntag, translated from French by Yvonne Griesel
Ελληνικά / Greek
★ Βιογραφία της πανούκλας (Biografia della Peste / Plague Biography) by Francesco d’Amore and Luciana Maniaci, translated from Italian by Georgios Charalampopoulos
★ Λίστες (Listas / Lists) by Julio D. Wallovits, translated from Spanish by Kiriaki Christoforidi
★ Μέσα στο χώμα (Dento de la Tierra / Inside the earth) by Paco Bezerra, translated from Spanish by Maria Chatziemmanouil
English
★God Waits at the Station (אלוהים מחכה בתחנה) by Maya Arad Yasur, translated from Hebrew by Eran Edry
★ Bamako – Paris by Ian Soliane, translated from French by Felicity Davidson
★ Endangered Species (Ohrožené druhy) by Petr Zelenka, translated from Czech by Štěpán Šimek
Español / Spanish
★ Métodos revolucionarios para la limpieza de su piscina (Επαναστατικοί μέθοδοι για τον καθαρισμό της πισίνας σας / Revolutionary methods for cleaning your pool) by Alexandra K, translated from Greek by Cristina Mayorga
★ El fantasma de la normalidad (Tavallisuuden aave / The ghost of normality) by Saara Türunen, translated from Finnish by Luisa Gutiérrez
★ Migraaaantes o Sobra gente en este puto barco o El salón de la alambrada (Migraaaants / Migraaaants or There is too many people on this damn boat or The wire-fence living room) by Matéi Visniec, translated from French by Evelio Miñano Martínez
Français / French
★ Amsterdam (אמסטרדם) by Maya Arad-Yasur, translated from Hebrew by Laurence Sendrowicz
★ Il faudrait sortir le chien (Trebalo bi prošetati psa / Someone should walk the dog) by Tomislav Zajec, translated from Croatian by Karine Samardžija
★ N.N. 12 (NN 12) by Gracia María Morales Ortiz, translated from Spanish by Alice Bonnefoi
Italiano / Italian
★ Quartetto (Kvartet / Quartet) by György Spiró, translated from Hungarian by Dora Varnai
★ Queen LeaR by Claire Dowie, translated from English by Michele Panella and Lorenzo Piccolo
★ Vergine giurata (Burrnesha / Sworn Virgin) by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
Mакедонски / Macedonian
★ Танцот „Делхи“ (Танец Дели / Delhi Dance) by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Olivera Pavlović
★ Брана (The Weir) by Conor McPherson, translated from English by Darko Jan Spasov
★ Милата Елена Сергеевна (Дорогая Елена Сергеевна / Dear Yelena Sergeyevna) by Lyudmila Razumovskaya, translated from Russian by Olivera Pavlović
Polski / Polish
★ Living dead lub Monsters of reality (Living dead eller Monsters of reality / Living dead or Monsters of reality) by Tanja Hylling Diers, Christian Lollike and Mads Madsen, translated from Danish by Elżbieta Frątczak-Nowotny
★ Martwy człowiek (A halottember / Dead man) by János Háy, translated from Hungarian by Jolanta Jarmołowicz
★ Zobaczyć Salisbury (Uwidet Solsberi / To see Salisbury) by Wiktor Szenderowicz, translated from Russian by Jerzy Czech
Português / Portuguese
★ Objetivamente, Um diálogo monológico ou Um monólogo dialógico (Πράγματι / Objectively) by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by José António Costa Ideias
★ Caldarium by Sabrina Mahfouz, translated from English by Ricardo Correia
Shqip / Albanian
★ Det (Mari / Sea) by Tino Caspanello, translated from Italian by Arben Idrizi
★ Fuçi baruti (Буре барута / Powder keg) by Dejan Dukovski, translated from Macedonian by Milena Selimi
★Tre dimra (Tri zime / Three winters) by Tena Štivičić, translated from Croatian by Milena Selimi
Türkçe / Turkish
★ Bir Avuç Kül (Cendres sur les mains / Ashes on your hands) by Laurent Gaudé, translated from French by Can Kulan
★ Katil Kadın ve Arkadaşları (Die Massenmörderin und ihre Freunde / The mass murderer and her friends) by George Tabori, translated from German by Haktan Pak
★ Yapraklar (Φύλλα της / Leaves) by Andreas Flourakis, translated from Greek by Esen Özman Anastasiou
Українська / Ukrainian
★ Магнолія (Magnolia) by Jacques De Decker, translated from French by Dmytro Chistyak
★ Повернення додому (Retour à la maison / Coming back home) by Matéi Visniec, translated from French by Neda Nezhdana
★ Місячна бентежність (Ay Tedirginliği / Lunar turmoil) by Özen Yula, translated from Turkish by Alexander Kuchma
2019 SELECTIONSՀայերեն / Armenian
★ Պանդա արջերի պատմությունը` ըստ սաքսոֆոնիստի, ով Ֆրանկֆուրտում մի ընկերուհի ունի (L’Histoire des ours pandas racontée par un saxophoniste qui a une petite amie à Francfort / The Story of the Panda Bears Told by a Saxophonist Who Has a Girlfriend in Frankfurt) by Matéi Visniec, translated from French by Serge Melik Hovsepian
Белорусский / Belarussian
★ Гібрыдны суд (Гібридний суд / Hybrid justice) by Konstantin Solovienko, translated from Ukrainian by Anna A.
★ Цела для цяпер i сёння (Ein körper für jetzt und heute / The body for now and today) by Mehdi Moradpour, translated from German by Iryna Herasimovich
Català / Catalan
★ El temps que estiguem junts (El tiempo que estemos juntos / The Time We Are Together) by Pablo Messiez, translated from Spanish by Marc Artigau
★ Els tres aniversaris (Villa Dolorosa. Drei missratene Geburtstage / Villa Dolorosa. Three Failed Birthdays) by Rebekka Kricheldorf, translated from German by Joan Negrié
★ Déu és bellesa (Jumala on kauneus / God Is Beauty) by Kristian Smeds and Paavo Rintala, translated from Finnish by Riikka Laakso and Meritxell Lucini
Deutsch / German
★ Amsterdam (אמסטרדם) by Maya Arad Yasur, translated from Hebrew by Matthias Naumann
★ Sturz der Kometen und der Kosmonauten (La Chute des comètes et des cosmonautes/ The Fall of the comets and the cosmonauts) by Marina Skalova, translated from French by Marina Skalova and Frank Weigand
★ B. Traven by Frédéric Sonntag, translated from French by Yvonne Griesel
Ελληνικά / Greek
★ Βιογραφία της πανούκλας (Biografia della Peste / Plague Biography) by Francesco d’Amore and Luciana Maniaci, translated from Italian by Georgios Charalampopoulos
★ Λίστες (Listas / Lists) by Julio D. Wallovits, translated from Spanish by Kiriaki Christoforidi
★ Μέσα στο χώμα (Dento de la Tierra / Inside the earth) by Paco Bezerra, translated from Spanish by Maria Chatziemmanouil
English
★God Waits at the Station (אלוהים מחכה בתחנה) by Maya Arad Yasur, translated from Hebrew by Eran Edry
★ Bamako – Paris by Ian Soliane, translated from French by Felicity Davidson
★ Endangered Species (Ohrožené druhy) by Petr Zelenka, translated from Czech by Štěpán Šimek
Español / Spanish
★ Métodos revolucionarios para la limpieza de su piscina (Επαναστατικοί μέθοδοι για τον καθαρισμό της πισίνας σας / Revolutionary methods for cleaning your pool) by Alexandra K, translated from Greek by Cristina Mayorga
★ El fantasma de la normalidad (Tavallisuuden aave / The ghost of normality) by Saara Türunen, translated from Finnish by Luisa Gutiérrez
★ Migraaaantes o Sobra gente en este puto barco o El salón de la alambrada (Migraaaants / Migraaaants or There is too many people on this damn boat or The wire-fence living room) by Matéi Visniec, translated from French by Evelio Miñano Martínez
Français / French
★ Amsterdam (אמסטרדם) by Maya Arad-Yasur, translated from Hebrew by Laurence Sendrowicz
★ Il faudrait sortir le chien (Trebalo bi prošetati psa / Someone should walk the dog) by Tomislav Zajec, translated from Croatian by Karine Samardžija
★ N.N. 12 (NN 12) by Gracia María Morales Ortiz, translated from Spanish by Alice Bonnefoi
Italiano / Italian
★ Quartetto (Kvartet / Quartet) by György Spiró, translated from Hungarian by Dora Varnai
★ Queen LeaR by Claire Dowie, translated from English by Michele Panella and Lorenzo Piccolo
★ Vergine giurata (Burrnesha / Sworn Virgin) by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
Mакедонски / Macedonian
★ Танцот „Делхи“ (Танец Дели / Delhi Dance) by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Olivera Pavlović
★ Брана (The Weir) by Conor McPherson, translated from English by Darko Jan Spasov
★ Милата Елена Сергеевна (Дорогая Елена Сергеевна / Dear Yelena Sergeyevna) by Lyudmila Razumovskaya, translated from Russian by Olivera Pavlović
Polski / Polish
★ Living dead lub Monsters of reality (Living dead eller Monsters of reality / Living dead or Monsters of reality) by Tanja Hylling Diers, Christian Lollike and Mads Madsen, translated from Danish by Elżbieta Frątczak-Nowotny
★ Martwy człowiek (A halottember / Dead man) by János Háy, translated from Hungarian by Jolanta Jarmołowicz
★ Zobaczyć Salisbury (Uwidet Solsberi / To see Salisbury) by Wiktor Szenderowicz, translated from Russian by Jerzy Czech
Português / Portuguese
★ Objetivamente, Um diálogo monológico ou Um monólogo dialógico (Πράγματι / Objectively) by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by José António Costa Ideias
★ Caldarium by Sabrina Mahfouz, translated from English by Ricardo Correia
Shqip / Albanian
★ Det (Mari / Sea) by Tino Caspanello, translated from Italian by Arben Idrizi
★ Fuçi baruti (Буре барута / Powder keg) by Dejan Dukovski, translated from Macedonian by Milena Selimi
★Tre dimra (Tri zime / Three winters) by Tena Štivičić, translated from Croatian by Milena Selimi
Türkçe / Turkish
★ Bir Avuç Kül (Cendres sur les mains / Ashes on your hands) by Laurent Gaudé, translated from French by Can Kulan
★ Katil Kadın ve Arkadaşları (Die Massenmörderin und ihre Freunde / The mass murderer and her friends) by George Tabori, translated from German by Haktan Pak
★ Yapraklar (Φύλλα της / Leaves) by Andreas Flourakis, translated from Greek by Esen Özman Anastasiou
Українська / Ukrainian
★ Магнолія (Magnolia) by Jacques De Decker, translated from French by Dmytro Chistyak
★ Повернення додому (Retour à la maison / Coming back home) by Matéi Visniec, translated from French by Neda Nezhdana
★ Місячна бентежність (Ay Tedirginliği / Lunar turmoil) by Özen Yula, translated from Turkish by Alexander Kuchma
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2019 г. за преводи на театрални пиеси
снимка на Здравко Йончев от пърформанс-четенето на пиесата "На тъмно" от Сабина Стефанова (Eurodram 2018, ProText 3x3)
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2019 г.
за споделяне на преведени на български език съвременни театрални текстове и присъединяване към мрежата
- Превеждате пиеси? - В случай, че - да, то мрежата Eurodram иска да ви докаже, че не сте сами!
Eurodram е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
Актуалните предложения от мрежата са в две направления:
1. Участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2008 г. Краен срок 15. 02.2019 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2019 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през есента на 2019. Част от избраните преводи, включени в селекцията за 2019 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2008 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 15.02.2019 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com, subject:: EURODRAM play in translation.
2. Членство в Европейска мрежа за преводна драматургия и/или включване в българския комитет като четец. Кандидатстване до 15.02.2019 г. Няма членски внос
- Мрежата обединява преводачи и професионалисти, имащи отношение към съвременната драматургия. Платформата предлага възможност за споделяне, информираност и създаване на нови контакти с преводачи и организации. Ако си търсач на нови пиеси или искаш да споделиш тези, които вече си превел, то тогава имаш основателна причина да се присъединиш към Eurodram.
Условия за включване в мрежата/координационния комитет на България:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предлoжения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура. Желание да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги препоръчва (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена. За включване в българския комитет пишете на: [email protected], subject: eurodram membership и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1800 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
Повече за мрежата - в секция "За нас"
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://www.sildav.org/eurodram
Очакваме ви!
С пожелания за хубави Коледни празници и споделенa наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
снимка на Здравко Йончев от пърформанс-четенето на пиесата "На тъмно" от Сабина Стефанова (Eurodram 2018, ProText 3x3)