Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2017 г.
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2017 г.
за споделяне на преведени на български език съвременни театрални текстове и присъединяване към мрежата
- Превеждате пиеси?
- В случай, че - да, то мрежата Eurodram иска да ви докаже, че не сте сами!
EURODRAM е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
обявяват:
Отворена покана за участие в селекцията на EURODRAM 2017 г.
за споделяне на преведени на български език съвременни театрални текстове и присъединяване към мрежата
- Превеждате пиеси?
- В случай, че - да, то мрежата Eurodram иска да ви докаже, че не сте сами!
EURODRAM е европейска мрежа за драматургия, обединяваща преводачи и организации, които имат отношение към превода и популяризацията на съвременна драматургия. Eurodram е фокусирана върху преводите, обмена и разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. Мрежата обхваща езици от Европа, Средиземноморието и Централна Азия. Всяка нечетна година мрежата организира конкурс за преводна драматургия, а всяка четна – за драматургия, създадена на собствения език.
Актуалните предложения от мрежата са в две направления:
1. Участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2000 г. Краен срок 31. 12.2016 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2017 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща в Лисабон през есента на 2017. Част от избраните преводи, включени в селекцията за 2017 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2006 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 31. 12.2016 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com със заглавие: EURODRAM play in translation.
2. Членство в Европейска мрежа за преводна драматургия и/или включване в българския комитет като четец. Кандидатстване до 31.01.2017 г. Няма членски внос
- Мрежата обединява преводачи и професионалисти, имащи отношение към съвременната драматургия. Платформата предлага възможност за споделяне, информираност и създаване на нови контакти с преводачи и организации. Ако си търсач на нови пиеси или искаш да споделиш тези, които вече си превел, то тогава имаш основателна причина да се присъединиш към Eurodram.
Условия за включване в мрежата/координационния комитет на България:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предлoжения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура. Желание да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги препоръчва (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена. За включване в българския комитет пишете на: [email protected], subject: eurodram membership и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1800 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
Повече за мрежата - в секция "За нас"
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://www.sildav.org/eurodram
Очакваме ви!
С пожелания за вдъхновено и споделено наслаждение от съвременната драматургия!
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
1. Участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2000 г. Краен срок 31. 12.2016 г.
Имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия? Тогава разпространете вашите текстове в мрежата на EURODRAM. Обменът ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2017 г. Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща в Лисабон през есента на 2017. Част от избраните преводи, включени в селекцията за 2017 г., ще бъдат представени под формата на публично четене.
Условия за участие в конкурса:
Участва се само по електронен път. Пиесите трябва да са писани след 2006 г. Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента. Допустимо е да са публикувани. По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани. Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc файл
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи)
7. Друга необходима или важна информация.
Очакваме вашите предложения до 31. 12.2016 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com със заглавие: EURODRAM play in translation.
2. Членство в Европейска мрежа за преводна драматургия и/или включване в българския комитет като четец. Кандидатстване до 31.01.2017 г. Няма членски внос
- Мрежата обединява преводачи и професионалисти, имащи отношение към съвременната драматургия. Платформата предлага възможност за споделяне, информираност и създаване на нови контакти с преводачи и организации. Ако си търсач на нови пиеси или искаш да споделиш тези, които вече си превел, то тогава имаш основателна причина да се присъединиш към Eurodram.
Условия за включване в мрежата/координационния комитет на България:
Наличие на компетенции в областта на театъра и/или превода на драматургични текстове и желание за споделяне на знанията и уменията. Готовност да се четат постъпилите предлoжения и да се оценяват по предложената от координаторите процедура. Желание да се подпомагат други инициативи на комитета. Всеки един член има за задача да събира драматургични текстове, да ги чете, да разпространява текстовете в рамките на своя комитет, а освен това и да ги препоръчва (според собствените си контакти, възможности и предпочитания) пред автори, преводачи, издатели, агенти и авторски организации. Приемната процедура е силно опростена. За включване в българския комитет пишете на: [email protected], subject: eurodram membership и изпратете своята биография и кратка мотивация (около 1800 знака).
При желание за включване в някой от другите комитети, пишете на централния координатор [email protected] на френски или английски език.
Повече за мрежата - в секция "За нас"
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://www.sildav.org/eurodram
Очакваме ви!
С пожелания за вдъхновено и споделено наслаждение от съвременната драматургия!
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
Годишна среща на EURODRAM Истанбул, 2016
Годишната среща на Eurodram за 2016 се проведе в Истанбул между 19-22 май. Срещата беше част от Istanbul Theatre Festival и се провеждаше паралелно с годишната среща на друга мрежа за драматургия – The Fence. Представители на българския комитет на срещата бяха: Гергана Димитрова, координатор на българския комитет, Димитър Узунов и Радослава Кънева. В срещата участваха 41 международни театрали от над 20 страни.
Срещата се проведе в два дни. Координаторите на нови комитети се представиха, обсъди се случилото се във всеки комитет през изминалата година и се отбелязаха промените в броя и организацията им. През последната година българският комитет е увеличил членовете си с двама – Радослава Кънева и Християн Йовчев.
Втората част от срещата бе посветена на представяне на селекциите, както пред членовете на EURODRAM, така и пред представители на театралната сцена в Турция и FENCE. Българският комитет представи трите пиеси от селекцията - „Апокалипсисът идва в 6 вечерта“ на Георги Господинов, „Борхестриптих“ на Ясен Атанасов и „Пепеляшки ООД“ на Здрава Каменова и Гергана Димитрова.
Втората част от срещата бе посветена на представяне на селекциите, както пред членовете на EURODRAM, така и пред представители на театралната сцена в Турция и FENCE. Българският комитет представи трите пиеси от селекцията - „Апокалипсисът идва в 6 вечерта“ на Георги Господинов, „Борхестриптих“ на Ясен Атанасов и „Пепеляшки ООД“ на Здрава Каменова и Гергана Димитрова.
Участниците в срещите на EURODRAM и FENCE имаха възможност да опознаят турската театрална сцена, да посетят съвременни турски представления, както и да разберат повече за актуалните тенденции в турския театър. Същевременно всички гости се запознаха помежду си и обмениха опит и идеи. Българският комитет участва активно на срещите и на двете мрежи и успя да представи българската селекция и в лични разговори. На място интерес се прояви и към трите пиеси, както от страна на домакините, така и от международните гости. Двама турски драматурзи и преводачи пожелаха да получат превода на пиесите на английски Преводи на пиесите и анонси за тях на английски език бяха предоставени за четене в мрежата.
Участието на бългаския комитет в срещата се реализира с финансовата подкрепа на Столична програма "Култура" на Столична община за 2016 г. по проект, изпълняван от Организация за съвременно алтернативно изкуство и култура - 36 маймуни.
Участието на бългаския комитет в срещата се реализира с финансовата подкрепа на Столична програма "Култура" на Столична община за 2016 г. по проект, изпълняван от Организация за съвременно алтернативно изкуство и култура - 36 маймуни.