Селекция на българския комитет на EURODRAM 2023 - преводни пиеси
★ “Коте за спомен от мрака” (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for memories about darkness) от Неда Неждана, превод от английски и украински Минка Параскевова, консултант украински език Тетяна Колосова # by Neda Nejdana translator from English and Ukrainian Minka Paraskevova, consultant in Ukrainian Tetyana Kolosova
★ “Слънчева линия” (Солнечная Линия / Line of the sun) от Иван Вирипаев, превод от руски Диана Конрад # by Ivan Viripaev, translated from Russian Diana Konrad
★ “Крокодил” (Crocodil / Crocodile) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
★ “Слънчева линия” (Солнечная Линия / Line of the sun) от Иван Вирипаев, превод от руски Диана Конрад # by Ivan Viripaev, translated from Russian Diana Konrad
★ “Крокодил” (Crocodil / Crocodile) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Представяне на преводачите, авторите и пиесите / the translators, playwrights and their plays:
Минка Параскевова е писател, преводач и театровед. Тя изучава европейски театър в Единбургския университет през 2009 година и завършва докторска дисертация върху театралните адаптации на класически европейски пиеси на Лиз Лоххед в Университета Куийн Маргарет в град Единбург, Шотландия, през 2014 година. В момента тя работи като писател, преводач и преподавател на свободна практика към Британския съвет. Пише разкази, пътеписи и детска литература. От 2021 година е член на Конфедерацията на българските писатели и на българския комитет на мрежата EURODRAM. През 2023 година Конфедерацията на българските писатели я награждава за принос в съвременната българска литература със своята стилистична и идейна полифоничност в произведенията си. |
Неда Неждана е един от водещите украински драматурзи, театрали, поети и преводачи. Тя е автор на повече от две дузини оригинални пиеси, включително „Самоубийството на самотата“ и „Когато дъждът се завръща“, както и на няколко адаптации и две стихосбирки.
Родена в Краматорск в Донецка област, тя живее в Киев. Ръководи отдела за драматични проекти в Националния център за театрално изкуство „Лес Курбас“ в продължение на петнадесет години, основава киевския независим театър MIST и е председател на Конфедерацията на драматурзите на Украйна. Нейните пиеси като “Коте за спомен от мрака”, “Онзи, който отваря вратата” и Lost In the Fog се превърнаха в мощни символи на битката на Украйна за независимо съществуване. Една от най-известните ѝ пиеси е определяща културата полудокументална драма Maidan Inferno за ключовите събития от Майдана от 2014 г. Играна е във Франция, както и в цяла Украйна. Нейни творби са виждани в повечето градове в Украйна и в Беларус, Полша, Сърбия, Македония, Косово, Хърватия, Русия, Грузия, Армения, Литва, Естония, Южна Африка, Киргизстан, Германия, Франция, Турция, Португалия, Австрия, Швеция, САЩ, Канада, Великобритания, Ирландия, Румъния, Австралия и Ирак. Нейната пиеса Ovetka@ua получи своите военни премиери в Ужгород и Полтава през 2022 г., докато The Closed Sky е епична драма, базирана на истински истории на четири жени от руските атаки над Мариупол през пролетта на 2022 г. |
„Коте за спомен от мрака”
Прощален монолог от Донбас
Тази пиеса е за жените в хибридната война в региона Донбас, която Руската Федерация започна срещу Украйна след победата на Украинската революция на Доблестта ( Майдан) и окупацията на Крим. Написана е по разказа на различни действителни истории, събития и факти. Но това не е документален театър, а артистична версия на автора и неговите чувства, породени от войната. Главната героиня е бежанка от Донбас. Тя е била доброволец по време на окупацията, оцелява и избягва като губи дома си, работата, града, приятелите - целият свой малък свят. Единственото, което й остава от него са три осиротели котета - бяло, сиво и черно, които тя продава. Те служат като три входа към „темата” за ужаса от войната с цялата си жестокост и смирение, отчаяние и нечистотия. Идеята за заглавието идва от фраза на реален човек, Ирина Довган, която е оцеляла окупацията и мъченията на руските войници. За тях тя казва: „В очите им виждах очите на мрака...” Тази пиеса също така показва „мрака”, който се заражда у хората от войната, но и същевременно и това, че „в най-мрачните времена, светлите хора най-силно изпъкват”. Това е историята на една обикновена жена със семейство, две деца, работа, къща, домашен любимец... Тази жена е изоставена в окупираната територия, защото котката й започва да ражда И постепенно, ние читателите/ зрителите преминаваме през кръговете на ада с нея докато тя се опитва да запази човешкия си облик. Как да се примириш с мисълта, че детето ти е осакатено, изнасилено и убито? Как да не се притечеш на помощ на сина на приятел? Как да ограбиш хора, които са загубили децата си в катастрофа? Как да предадеш родината си? Как да оставиш домашните си любимци? Докато лежи в мазе след изтезанията, тя е почти готова на самоубийство и се терзае за „некомпетентността” на Бог, който е създал такъв свят. Изведнъж обаче тя започва да Го разбира, да съжалява безнадежността, да обича хора способни на такива ужасни деяния. Пиесата съдържа и предназнаменования: героинята твърди, че такава война се води отдавна, но че тя е хибридна и се води още преди терористичните атаки в Брюксел, Париж, Истанбул и Лондон. Накрая героинята запазва черното коте, защото никой няма нужда от „нещастие”, сваля завинаги черните очила, които са държали очите й затворени за случващото се в общeството, защото с тях е „много лесно да свикнеш с мрака” . Тя таи надежда за нов дом и съпротива, което служи същевремено и като напомняне на тези, които гледат войната само на екран.
Прощален монолог от Донбас
Тази пиеса е за жените в хибридната война в региона Донбас, която Руската Федерация започна срещу Украйна след победата на Украинската революция на Доблестта ( Майдан) и окупацията на Крим. Написана е по разказа на различни действителни истории, събития и факти. Но това не е документален театър, а артистична версия на автора и неговите чувства, породени от войната. Главната героиня е бежанка от Донбас. Тя е била доброволец по време на окупацията, оцелява и избягва като губи дома си, работата, града, приятелите - целият свой малък свят. Единственото, което й остава от него са три осиротели котета - бяло, сиво и черно, които тя продава. Те служат като три входа към „темата” за ужаса от войната с цялата си жестокост и смирение, отчаяние и нечистотия. Идеята за заглавието идва от фраза на реален човек, Ирина Довган, която е оцеляла окупацията и мъченията на руските войници. За тях тя казва: „В очите им виждах очите на мрака...” Тази пиеса също така показва „мрака”, който се заражда у хората от войната, но и същевременно и това, че „в най-мрачните времена, светлите хора най-силно изпъкват”. Това е историята на една обикновена жена със семейство, две деца, работа, къща, домашен любимец... Тази жена е изоставена в окупираната територия, защото котката й започва да ражда И постепенно, ние читателите/ зрителите преминаваме през кръговете на ада с нея докато тя се опитва да запази човешкия си облик. Как да се примириш с мисълта, че детето ти е осакатено, изнасилено и убито? Как да не се притечеш на помощ на сина на приятел? Как да ограбиш хора, които са загубили децата си в катастрофа? Как да предадеш родината си? Как да оставиш домашните си любимци? Докато лежи в мазе след изтезанията, тя е почти готова на самоубийство и се терзае за „некомпетентността” на Бог, който е създал такъв свят. Изведнъж обаче тя започва да Го разбира, да съжалява безнадежността, да обича хора способни на такива ужасни деяния. Пиесата съдържа и предназнаменования: героинята твърди, че такава война се води отдавна, но че тя е хибридна и се води още преди терористичните атаки в Брюксел, Париж, Истанбул и Лондон. Накрая героинята запазва черното коте, защото никой няма нужда от „нещастие”, сваля завинаги черните очила, които са държали очите й затворени за случващото се в общeството, защото с тях е „много лесно да свикнеш с мрака” . Тя таи надежда за нов дом и съпротива, което служи същевремено и като напомняне на тези, които гледат войната само на екран.
//
Minka Paraskevova is a writer, translator and theater scholar. She studied European theater at the University of Edinburgh in 2009 and completed her doctoral research project on Liz Lochhead's adaptations of classical European theater works at Queen Margaret University in 2014.
Currently, she is a freelance writer, translator and tutor of English at the British Council. She writes short stories, travel narratives and children's books. Minka Paraskevova has been a member of the Confederation of Bulgarian Writers and the Bulgarian EURODRAM Committee since 2021 In 2023, the Confederation of Bulgarian Writers awarded her for her stylistic and concept polyphony contributions in contemporary Bulgarian literature.
Currently, she is a freelance writer, translator and tutor of English at the British Council. She writes short stories, travel narratives and children's books. Minka Paraskevova has been a member of the Confederation of Bulgarian Writers and the Bulgarian EURODRAM Committee since 2021 In 2023, the Confederation of Bulgarian Writers awarded her for her stylistic and concept polyphony contributions in contemporary Bulgarian literature.
Neda Nezhdana is one of Ukraine's leading playwrights, theatremakers, poets and translators. She is the author of more than two dozen original plays, including The Suicide of Loneliness and When the Rain Returns, as well as several adaptations and two collections of poetry.
Born in Kramatorsk in the Donetsk region, she lives in Kyiv. She has led the department of dramatic projects in Les Kurbas National Centre for Theatre Arts for fifteen years, founded the Kyiv independent theatre MIST and is Chairman of the Confederation of Playwrights of Ukraine.
Her plays such as Pussycat in Memory of Darkness, He Opens the Door, and Lost In the Fog have become potent symbols of Ukraine's battle for independent existence. One of her most celebrated plays is the culture-defining semi-documentary drama Maidan Inferno about the pivotal events of the Maidan of 2014. It has been performed in France as well as across Ukraine. Her work has been seen in most cities in Ukraine, and in Belarus, Poland, Serbia, Macedonia, Kosovo, Croatia, Russia, Georgia, Armenia, Lithuania, Estonia, South Africa, Kyrgyzstan, Germany, France, Turkey, Portugal, Austria, Sweden, the USA, Canada, the UK, Ireland, Romania, Australia and Iraq. Her play Ovetka@ua received its wartime premieres in Uzhhorod and Poltava in 2022, while The Closed Sky is an epic drama based on four women's true stories from the Russian attacks on Mariupol in spring 2022.
Born in Kramatorsk in the Donetsk region, she lives in Kyiv. She has led the department of dramatic projects in Les Kurbas National Centre for Theatre Arts for fifteen years, founded the Kyiv independent theatre MIST and is Chairman of the Confederation of Playwrights of Ukraine.
Her plays such as Pussycat in Memory of Darkness, He Opens the Door, and Lost In the Fog have become potent symbols of Ukraine's battle for independent existence. One of her most celebrated plays is the culture-defining semi-documentary drama Maidan Inferno about the pivotal events of the Maidan of 2014. It has been performed in France as well as across Ukraine. Her work has been seen in most cities in Ukraine, and in Belarus, Poland, Serbia, Macedonia, Kosovo, Croatia, Russia, Georgia, Armenia, Lithuania, Estonia, South Africa, Kyrgyzstan, Germany, France, Turkey, Portugal, Austria, Sweden, the USA, Canada, the UK, Ireland, Romania, Australia and Iraq. Her play Ovetka@ua received its wartime premieres in Uzhhorod and Poltava in 2022, while The Closed Sky is an epic drama based on four women's true stories from the Russian attacks on Mariupol in spring 2022.
“PUSSYCAT FOR MEMORIES ABOUT DARKNESS”
Farewell monologue of Donbass
This play is about the women in the actual hybrid war on Donbass region that Russian Federation began against Ukraine after the victory of the Ukrainian Revolution of the Dignity (Maidan) and the occupation of the Crimea. It was written based on different real stories, events, facts. However, this is not a documentary theater, but an art version of the author, the feelings of this war. The main heroine - a refugee from Donbass, who was a volunteer, survived the captivity and the escape, lost her home, work, town, friends - all her "small world". All that she has that left of this world - three orphaned kittens, which she is selling during the play - white, gray and black. These are three steps of immersion in the "theme", in the horror of the war with its cruelty and meekness, despondency and dirt. The idea of the title originated from the phrase of real person Irina Dovgan, who survived the captivity and the torture of the soldier from Russia, about him: "In his eyes I saw the eyes of the darkness..." This play is also about the "darkness" raised in the people by the war, but at the same time "in the dark times the bright people are clearly visible". This is the story of an ordinary woman – she has a family, two children, a job, a house, animals... This woman is left in the occupied territory because her cat... gave birth to kittens. And gradually, step by step, we pass the circles of the hell with her. She just tries to remain a human. How to accept that your child can be crippled, raped, killed? How not to help a friend's son? How to rob people who lost their children in a catastrophe? How can you betray your land? How to leave your animals? Lying after the torture in the basement, she is almost ready for a suicide and bites the "incompetence" of God who created such a world. And suddenly she begins to understand him, to regret to this hopelessness to love people capable of such horrible things. The play also has predictions - the heroine says that there is already a world war, only otherwise, hybrid one, and this was written before the terrorist attacks - in Brussels, Paris, Istanbul, London... In the end of the play the heroine leaves herself the last Black kitten - nobody needs "misfortune" - and she left the black glasses that have closed her eyes to the public, because with them it is "easier to get used to the darkness". She has a hope for a new home and the resistance, and at the same time reminder to all those who looks at the war from the screens only.
Farewell monologue of Donbass
This play is about the women in the actual hybrid war on Donbass region that Russian Federation began against Ukraine after the victory of the Ukrainian Revolution of the Dignity (Maidan) and the occupation of the Crimea. It was written based on different real stories, events, facts. However, this is not a documentary theater, but an art version of the author, the feelings of this war. The main heroine - a refugee from Donbass, who was a volunteer, survived the captivity and the escape, lost her home, work, town, friends - all her "small world". All that she has that left of this world - three orphaned kittens, which she is selling during the play - white, gray and black. These are three steps of immersion in the "theme", in the horror of the war with its cruelty and meekness, despondency and dirt. The idea of the title originated from the phrase of real person Irina Dovgan, who survived the captivity and the torture of the soldier from Russia, about him: "In his eyes I saw the eyes of the darkness..." This play is also about the "darkness" raised in the people by the war, but at the same time "in the dark times the bright people are clearly visible". This is the story of an ordinary woman – she has a family, two children, a job, a house, animals... This woman is left in the occupied territory because her cat... gave birth to kittens. And gradually, step by step, we pass the circles of the hell with her. She just tries to remain a human. How to accept that your child can be crippled, raped, killed? How not to help a friend's son? How to rob people who lost their children in a catastrophe? How can you betray your land? How to leave your animals? Lying after the torture in the basement, she is almost ready for a suicide and bites the "incompetence" of God who created such a world. And suddenly she begins to understand him, to regret to this hopelessness to love people capable of such horrible things. The play also has predictions - the heroine says that there is already a world war, only otherwise, hybrid one, and this was written before the terrorist attacks - in Brussels, Paris, Istanbul, London... In the end of the play the heroine leaves herself the last Black kitten - nobody needs "misfortune" - and she left the black glasses that have closed her eyes to the public, because with them it is "easier to get used to the darkness". She has a hope for a new home and the resistance, and at the same time reminder to all those who looks at the war from the screens only.
Диана Конрад е родена в Украйна, през 2014 се премества в България, завършва гимназия по архитектура и строителство във Варна, учи една година в Икономическия университет Варна, след което се премества в София и започва да учи в НАТФИЗ. През двете години там се влюбва в драматургичните текстове. Към настоящия момент продължава образованието си в СУ “Св. Климент Охридски”, специалност — руска филология. Преводът за нея е страст, която цели да превърне в професия.
|
Иван Вирипаев е драматург, режисьор, актьор. Живее в Полша, Варшава. Пиесите му се поставят из целия свят. Носител на наградите: Филмов фестивал във Венеция, фестивали "Златна маска", "Ника", "Кинотавр", международен фестивал "Контакт" (Полша), фестивал "Нова драма", "Триумф", "Надеждата на руската драма", Международен фестивал за съвременна драма в Хайделберг (Германия) и др.
|
"Слънчева линия"
Съпругът и съпругата са заседнали в кухнята до сутринта, опитвайки се да намерят изход от семейната криза. Те отдавна са загубили контакт помежду си и само един искрен разговор, в който обичайните роли и представи за семейния живот се променят, може да даде нов тласък на връзката им и да им помогне да преминат слънчевата линия, която символично разделя пространството между тях. В резултат на това пиесата преминава от обикновена семейна тема към разговор за най-належащия проблем на днешния ден - проблемът за общуването между живите същества на тази планета.
Съпругът и съпругата са заседнали в кухнята до сутринта, опитвайки се да намерят изход от семейната криза. Те отдавна са загубили контакт помежду си и само един искрен разговор, в който обичайните роли и представи за семейния живот се променят, може да даде нов тласък на връзката им и да им помогне да преминат слънчевата линия, която символично разделя пространството между тях. В резултат на това пиесата преминава от обикновена семейна тема към разговор за най-належащия проблем на днешния ден - проблемът за общуването между живите същества на тази планета.
//
Diana Konrad was born in Ukraine, in 2014 moved to Bulgaria, then graduated from a high school of architecture and construction in Varna. She studied for a year at Varna University of Economics, then she moved to Sofia and started studying at NATFA. She was there for two years and right there she fell in love with dramaturgy. At the moment, she's continuing her education at Sofia University, majoring in Russian philology. For her, translation turned out to be a passion that she aim to turn into a profession.
Ivan Viripaev is playwright, director, actor. Lives in Poland, Warsaw. His plays are staged all over the world. Award winner: Venice Film Festival, Golden Mask, Nika, Kinotavr, Kontakt International Festival (Poland), New Drama Festival, Triumph, Hope of Russian Drama, International festival for contemporary drama in Heidelberg (Germany), etc.
Ivan Viripaev is playwright, director, actor. Lives in Poland, Warsaw. His plays are staged all over the world. Award winner: Venice Film Festival, Golden Mask, Nika, Kinotavr, Kontakt International Festival (Poland), New Drama Festival, Triumph, Hope of Russian Drama, International festival for contemporary drama in Heidelberg (Germany), etc.
“Line of the sun”
A husband and wife are stuck in the kitchen until sunrise, trying to find a way out of a relationship crisis. They lost touch with each other long ago, and only a sincere conversation, combining familiar roles and notions on married life, is capable of giving their relationship new life and helping them cross the line of the sun that symbolically divides the space between them. Ultimately, the play takes a simple family drama and turns it into a conversation about the most relevant question today: the problem of communication between living creatures on this planet.
A husband and wife are stuck in the kitchen until sunrise, trying to find a way out of a relationship crisis. They lost touch with each other long ago, and only a sincere conversation, combining familiar roles and notions on married life, is capable of giving their relationship new life and helping them cross the line of the sun that symbolically divides the space between them. Ultimately, the play takes a simple family drama and turns it into a conversation about the most relevant question today: the problem of communication between living creatures on this planet.
Лора Ненковска е родена през 1979 година в град Пазарджик, България. Тя е голяма любителка на румънския език, литература и култура и обича да споделя с българската публика хубавите си открития. Преподава румънски език, средновековна и съвременна румънска литература в СУ “Св. Климент Охридски”. Има над 25 преведени книги с художествена литература.
|
Елизe Вилк е родена на 29 юли 1981 г. в Брашов. Още с първия си театрален текст „Случи се в четвъртък“ тя се нарежда сред победителите в петото издание на румънския конкурс за съвременна драматургия “драмАкум” през 2008 г. Оттогава нейни текстове се поставят в театри в Румъния и чужбина, като досега са преведени на 12 езика.
Печели наградата на Ирландското посолство за най-добър театрален текст, поставен през сезон 2012-2013 (с пиесата “Зелена котка”), Националния конкурс за драматургия, организиран от Националния театър в Тимишоара (2015, с пеисата “Самолети от хартия”) и конкурса за монодрама, организиран от театър “Джордже Баковия” в град Бакъу (2017, с пиесата “Крокодил”). Част от нейните текстове са адаптирани за радио. През 2017 и 2018 г. спектакълът по пиесата ”Експлозив”, поставена от Националния радиотеатър, печели голямата награда в конкурси на три континента — Голямата награда на “Ейша-Пасифик Броудкастинг Юниън” 2017 г.,“Марулич Гранд При” 2018 г. и Златен медал от “Ню Йорк Фестивалс” 2018 г. Списание “Форбс Румъния” я нарежда сред младите трендсетъри на 2014 г., а списанието “декът о ревиста” сред 100-те лица на бъдещата Румъния (2018 г.) Участва в международни програми като Форума на младите европейски автори в рамките на “Театралното биенале във Висбаден”, Германия (2014 г.), “Хот Инк” в Ларк Тиътър в Ню Йорк (2015), “Фабуламунди — Плейрайтинг Юръп” (2013-2020) и “ГалатаПърформ”, Истанбул (2021). През 2019 г. получава отличието “Личност на годината от германската диаспора” от “Internationale Medienhilfe”. През 2021 г. текстът „Крокодил“, преведен на италиански от Роберто Мерло, печели международната награда „Карло Анони“ в Милано. През 2022 г. пиесата „Изчезвания“, преведена от Йоана Корнаш-Варваш, печели наградата за източноевропейска драматургия „АВРОРА“ в Полша, а също и наградата за съвременна драматургия от Театъра на драматурзите в Румъния. Елизе Вилк има докторска степен по театър и сценични изкуства (“Университет по изкуствата” в Търгу Муреш, 2020), дисертацията ѝ е посветена на драматургията за деца и юноши в Румъния, а от 2021 г. преподава драматично писане в същия университет. |
"Крокодил"
“Крокодил” е последната част от трилогията за трудните години на юношеството. Докато работех по нея, исках да уловя в думи какво е да се чувстваш различен и уязвим, затова избрах да е монодрама, за да разкажа историята на Давид, 11-годишно момче с неясна сексуалност. Монодрамата е структурирана в 16 части, разкриващи отделни страни от живота на героя Давид и различните етапи и травми, през които преминава (смъртта на баща му, внезапно прекратеното приятелство със Симо, агресията, на която е подложен в училище), несподелените чувства към Феликс, дистанцирането от майка му, която има нова връзка. Разкриват се и отношенията на Давид с останалите герои: майката, бабата, Симо, Мариус, Тино, Феликс, новият приятел на майка му.
„Крокодил“ отбеляза важна промяна в начина ми на писане, тъй като е първият ми текст без препинателни знаци, без главни букви и под формата на стихотворение.
“Крокодил” е последната част от трилогията за трудните години на юношеството. Докато работех по нея, исках да уловя в думи какво е да се чувстваш различен и уязвим, затова избрах да е монодрама, за да разкажа историята на Давид, 11-годишно момче с неясна сексуалност. Монодрамата е структурирана в 16 части, разкриващи отделни страни от живота на героя Давид и различните етапи и травми, през които преминава (смъртта на баща му, внезапно прекратеното приятелство със Симо, агресията, на която е подложен в училище), несподелените чувства към Феликс, дистанцирането от майка му, която има нова връзка. Разкриват се и отношенията на Давид с останалите герои: майката, бабата, Симо, Мариус, Тино, Феликс, новият приятел на майка му.
„Крокодил“ отбеляза важна промяна в начина ми на писане, тъй като е първият ми текст без препинателни знаци, без главни букви и под формата на стихотворение.
//
Lora Nenkovska is a literary translator with more than 15 years of experience and more than 25 published translations. She is also a chief assistant professor at Sofia University teaching Contemporary Romanian Language, Medieval and Contemporary Romanian Literature and Translation. She is a passionate reader and researcher in the field of contemporary female and feminist literature. She is the author of the Poetic Reports from Romania Column in Literaturen Vestnik (Literary Newspaper).
Elise Wilk, born in Brașov and growing up bilingual (German and Romanian) is one of the most performed playwrights of the young generation in Romania. She studied journalism in Cluj-Napoca, creative writing in Brașov and playwriting in Târgu Mureș. In 2020, she defended her PhD thesis at the University of Arts in Târgu Mureș, on the topic of Youth Theatre in Romania. Currently she is teaching Playwriting at the University of Arts in Târgu Mureș.
In 2008 she received the Romanian dramAcum award for her first play It happened on a Thursday. Since then, her plays have been staged both in Romania and abroad and have so far been translated into 13 languages.
In Romania, her plays won the Irish Embassy Award for emerging playwrights (The Green Cat, 2013), the Romanian Drama Prize (Paper Airplanes, 2015), Best monologue play (Crocodile, 2017). She took part in international writing programs such as the Forum of the Young Authors at the Wiesbaden Theater Biennale (2014), Hot Ink at the Lark in New York (2015) and Fabulamundi.Playwriting Europe (2013-2020). Her plays were also adapted for the radio. In 2017 and 2018, the play Explosive, a production of Radio Romania, won important prizes on three continents: Winner of the Asia-Pacific Broadcasting Union Award 2017, Grand Prix Marulic (2018) and Gold Medal at the New York Festivals (2018).
Other awards: Trendsetter of the Year 2014 (Forbes Magazine Romania), 100 people for the Romania of tomorrow (2018, Decât o Revistă), German Diaspora Personality of the Year (2019,International Media Aid), Premio Carlo Annoni Italy (2021), Aurora Prize for Playwriting (2022, Poland).
In 2008 she received the Romanian dramAcum award for her first play It happened on a Thursday. Since then, her plays have been staged both in Romania and abroad and have so far been translated into 13 languages.
In Romania, her plays won the Irish Embassy Award for emerging playwrights (The Green Cat, 2013), the Romanian Drama Prize (Paper Airplanes, 2015), Best monologue play (Crocodile, 2017). She took part in international writing programs such as the Forum of the Young Authors at the Wiesbaden Theater Biennale (2014), Hot Ink at the Lark in New York (2015) and Fabulamundi.Playwriting Europe (2013-2020). Her plays were also adapted for the radio. In 2017 and 2018, the play Explosive, a production of Radio Romania, won important prizes on three continents: Winner of the Asia-Pacific Broadcasting Union Award 2017, Grand Prix Marulic (2018) and Gold Medal at the New York Festivals (2018).
Other awards: Trendsetter of the Year 2014 (Forbes Magazine Romania), 100 people for the Romania of tomorrow (2018, Decât o Revistă), German Diaspora Personality of the Year (2019,International Media Aid), Premio Carlo Annoni Italy (2021), Aurora Prize for Playwriting (2022, Poland).
Crocodile
David is 11. His father was chosen to be an astronaut and left earth in a wooden box some people buried in the ground. Some day he will be back. But why is David’s mother dating the man with the moustache? Why is he not allowed to have painted fingernails and to wear sparkling dresses? Why can’t he be a girl, like Simo, his best friend? And then there is Felix, a boy from school. Every time he appears, David has a strange feeling in the stomach. And there is also a small crocodile inside of David, that bites him in the heart every time he is sad.
David is 11. His father was chosen to be an astronaut and left earth in a wooden box some people buried in the ground. Some day he will be back. But why is David’s mother dating the man with the moustache? Why is he not allowed to have painted fingernails and to wear sparkling dresses? Why can’t he be a girl, like Simo, his best friend? And then there is Felix, a boy from school. Every time he appears, David has a strange feeling in the stomach. And there is also a small crocodile inside of David, that bites him in the heart every time he is sad.
Селекция`23 на българския комитет на EURODRAM се подпомага от ОСАИК-36 маймуни, по програми "Едногодишен грант`22" и ВРЧКО на НФ "Култура".
Селекция на мрежата за 2023
Eurodram – European network for drama in translation
2023 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2023 selection of translated texts, recommended for production and publication.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2023 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
български / Bulgarian
★ Коте за спомен от мрака (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for Memories about Darkness), by Neda Nejdana, translated from English and Ukrainian by Minka Paraskevova and Tetyana Kolosova
★ Слънчева линия (Солнечная Линия / Line of the Sun), by Ivan Viripaev, translated from Russian by Diana Konrad
★ Крокодил (Crocodil / Crocodile), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Castellano & Galego / Castilian & Galician
★ Por tu bien (Pero il tuo bene / For your Sake), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Alessandra Picone
★ Pasos de guerra (Steps of War), by Esther Garboni, translated from Castilian to Galician by José Ramón Díaz Sánchez
★ La tierra entre los mundos (La Terre entre les mondes / The Land between the Worlds), by Métie Navajo, translated from French by Manuel Ulloa Colonia
Català / Catalan
★ I només jo vaig escapar-ne (Escaped Alone), by Caryl Churchill, translated from English by Sadurní Vergés
★ Licaó (Λυκάων / Lycaon), by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by Joan Casas
★ Animal negre tristesa (Schwarzes Tier Traurigkeit / Black Beast Sorrow), by Anja Hilling, translated from German by Maria Bosom
Deutsch / German
★ Himmelweg (Himmelweg / Heaven's path), by Juan Mayorga, translated from Castilian by Stefanie Gerold
★ Ich will die Menschen ausroden von der Erde (Talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra / I Want to Eradicate People from the Earth), by María Velasco Gonzáles, translated from Castilian by Franziska Muche
★ Der Mann im Taucheranzug (The Wetsuitman), by Freek Mariën, translated from Flemish by Barbara Buri
Ελληνικά / Greek
★ Το πιο όμορφο σώμα που έχει βρεθεί ποτέ σε αυτό το μέρος (El cos més bonic que s'haurà trobat mai en aquest lloc / The most beautiful body that has ever been found there),by Josep María Miró, translated from Catalan by Maria Chatziemmanouil
★ Ο αδελφός Χουάν ή ο κόσμος είναι θέατρο (El hermano Juan o el mundo es teatro / Brother Juan or the World is a Theatre), by Miguel de Unamuno, translated from Castilian by Kyriaki Cristoforidi
★ Ορφανά (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Konstantinos Markellos
Eesti / Estonian
★ Üksik (Yksinen / Razorbill), by Laura Ruohonen, translated from Finnish by Aare Toikka
★ Poiss, kes nägi pimeduses (Puika, kurš redzēja tumsā / The Boy Who Saw in Darkness), by Rasa Bugavičute-Pēce, translated from Latvian by Carmen Karabelnik and Anni Leena Kolk
★ Ajurünnak (Ideation), by Aaron Loeb, translated from English by Erkki Sivonen
Français / French
★ La Grande Honte (Marea ruşine / The Big Shame), by Alina Șerban, translated from Rumanian by Nicolas Cavaillès
★ Fritz le fils d'un pêcheur (Fischer Fritz / Fisherman Fritz), by Raphaela Bardutzky, translated from German by Henri Christophe
★ Femme disparaît (Frau verschwindet / Woman Disappears), by Julia Haenni, translated from German by Julie Tirard
Italiano / Italian
★ Bananas (and Kings), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina
★ Il progetto Handke (Projekti Handke / The Handke Project), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
★ Il Cerchio di gesso di Calais (Le Cercle de craie calaisien / The Chalk Circle of Calais), by Veronika Boutinova, translated from French by Martina Bolici
Mаgyar / Hungarian
★ Szolitaritás (Solitaritate / Solitarity), by Gianina Carbunariu, translated from Romanian by Éva Patkó
★ Hagymalevelek (Piel de cebolla / Onion Skin), by Paco Romeu, translated from Castilian by Márta Pávai Patak
★ Dekadencia (Decadence), by Steven Berkoff, translated from English by Gábor Gyukics
Mакедонски / Macedonian
★ Папагал (Papagal / Parrot), by Danilo Kiš, translated from Serbian by Mario Stojanoski
★ Бордел Балкан (Balkan Bordello), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Mirjana Ilieva Jashari
★ Ако се разбудиш или како да е тоа важно (Ako se probudiš ili kao da je to važno / If you Wake up or as if it Matters), by Isidora Milosavljević, translated from Serbian by Sasho Ognenovski
Polski / Polish
★ Harmonia ciszy (La armonía del silencio / The Harmony of Silence), by Lola Blasco, translated from Castilian by Paulina Eryka Masa
★ Nie jestem z tych (Not one of these people), by Martin Crimp, translated from English by Marta Orczykowska
★ Powrót Karola Maya (Kthimi i Karl Majit / The Return of Karl May), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Urtan Mučoli
Português / Portuguese
★ Um Fêmeo (Un Hembro / A FeMale), by Rubén Sabbadini, translated from Castilian by Marta Sofia Mota Moreira
★ Às sete da tarde, quando morrem as mães (Ás oito da tarde, cando morren as nais / At Eight in the Afternoon, When Mothers Die), by AveLina Pérez, translated from Galician by Sofia Lobo
★ Baby Steps, by Deborah Pearson, translated from English by Fernando Ricardo Coelho
Shqip / Albanian
★ Dhoma e ditës (Front Room), by Richard Kalinoski, translated from English by Brezar Xërxa
★ Brinat (Bull), by Mike Barlett, translated from English by Butrint Pasha
Suomi / Finnish
★ Hiili (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Hannimari Heino
★ Seurata valkeaa kania (За белым кроликом / Follow the White Rabbit), by Marija Ogneva, translated from Russian by Elina Vallas
Можете да видите селекциите на всички комитети в мрежата тук.
http://eurodram.org/
2023 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2023 selection of translated texts, recommended for production and publication.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2023 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
български / Bulgarian
★ Коте за спомен от мрака (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for Memories about Darkness), by Neda Nejdana, translated from English and Ukrainian by Minka Paraskevova and Tetyana Kolosova
★ Слънчева линия (Солнечная Линия / Line of the Sun), by Ivan Viripaev, translated from Russian by Diana Konrad
★ Крокодил (Crocodil / Crocodile), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Castellano & Galego / Castilian & Galician
★ Por tu bien (Pero il tuo bene / For your Sake), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Alessandra Picone
★ Pasos de guerra (Steps of War), by Esther Garboni, translated from Castilian to Galician by José Ramón Díaz Sánchez
★ La tierra entre los mundos (La Terre entre les mondes / The Land between the Worlds), by Métie Navajo, translated from French by Manuel Ulloa Colonia
Català / Catalan
★ I només jo vaig escapar-ne (Escaped Alone), by Caryl Churchill, translated from English by Sadurní Vergés
★ Licaó (Λυκάων / Lycaon), by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by Joan Casas
★ Animal negre tristesa (Schwarzes Tier Traurigkeit / Black Beast Sorrow), by Anja Hilling, translated from German by Maria Bosom
Deutsch / German
★ Himmelweg (Himmelweg / Heaven's path), by Juan Mayorga, translated from Castilian by Stefanie Gerold
★ Ich will die Menschen ausroden von der Erde (Talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra / I Want to Eradicate People from the Earth), by María Velasco Gonzáles, translated from Castilian by Franziska Muche
★ Der Mann im Taucheranzug (The Wetsuitman), by Freek Mariën, translated from Flemish by Barbara Buri
Ελληνικά / Greek
★ Το πιο όμορφο σώμα που έχει βρεθεί ποτέ σε αυτό το μέρος (El cos més bonic que s'haurà trobat mai en aquest lloc / The most beautiful body that has ever been found there),by Josep María Miró, translated from Catalan by Maria Chatziemmanouil
★ Ο αδελφός Χουάν ή ο κόσμος είναι θέατρο (El hermano Juan o el mundo es teatro / Brother Juan or the World is a Theatre), by Miguel de Unamuno, translated from Castilian by Kyriaki Cristoforidi
★ Ορφανά (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Konstantinos Markellos
Eesti / Estonian
★ Üksik (Yksinen / Razorbill), by Laura Ruohonen, translated from Finnish by Aare Toikka
★ Poiss, kes nägi pimeduses (Puika, kurš redzēja tumsā / The Boy Who Saw in Darkness), by Rasa Bugavičute-Pēce, translated from Latvian by Carmen Karabelnik and Anni Leena Kolk
★ Ajurünnak (Ideation), by Aaron Loeb, translated from English by Erkki Sivonen
Français / French
★ La Grande Honte (Marea ruşine / The Big Shame), by Alina Șerban, translated from Rumanian by Nicolas Cavaillès
★ Fritz le fils d'un pêcheur (Fischer Fritz / Fisherman Fritz), by Raphaela Bardutzky, translated from German by Henri Christophe
★ Femme disparaît (Frau verschwindet / Woman Disappears), by Julia Haenni, translated from German by Julie Tirard
Italiano / Italian
★ Bananas (and Kings), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina
★ Il progetto Handke (Projekti Handke / The Handke Project), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
★ Il Cerchio di gesso di Calais (Le Cercle de craie calaisien / The Chalk Circle of Calais), by Veronika Boutinova, translated from French by Martina Bolici
Mаgyar / Hungarian
★ Szolitaritás (Solitaritate / Solitarity), by Gianina Carbunariu, translated from Romanian by Éva Patkó
★ Hagymalevelek (Piel de cebolla / Onion Skin), by Paco Romeu, translated from Castilian by Márta Pávai Patak
★ Dekadencia (Decadence), by Steven Berkoff, translated from English by Gábor Gyukics
Mакедонски / Macedonian
★ Папагал (Papagal / Parrot), by Danilo Kiš, translated from Serbian by Mario Stojanoski
★ Бордел Балкан (Balkan Bordello), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Mirjana Ilieva Jashari
★ Ако се разбудиш или како да е тоа важно (Ako se probudiš ili kao da je to važno / If you Wake up or as if it Matters), by Isidora Milosavljević, translated from Serbian by Sasho Ognenovski
Polski / Polish
★ Harmonia ciszy (La armonía del silencio / The Harmony of Silence), by Lola Blasco, translated from Castilian by Paulina Eryka Masa
★ Nie jestem z tych (Not one of these people), by Martin Crimp, translated from English by Marta Orczykowska
★ Powrót Karola Maya (Kthimi i Karl Majit / The Return of Karl May), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Urtan Mučoli
Português / Portuguese
★ Um Fêmeo (Un Hembro / A FeMale), by Rubén Sabbadini, translated from Castilian by Marta Sofia Mota Moreira
★ Às sete da tarde, quando morrem as mães (Ás oito da tarde, cando morren as nais / At Eight in the Afternoon, When Mothers Die), by AveLina Pérez, translated from Galician by Sofia Lobo
★ Baby Steps, by Deborah Pearson, translated from English by Fernando Ricardo Coelho
Shqip / Albanian
★ Dhoma e ditës (Front Room), by Richard Kalinoski, translated from English by Brezar Xërxa
★ Brinat (Bull), by Mike Barlett, translated from English by Butrint Pasha
Suomi / Finnish
★ Hiili (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Hannimari Heino
★ Seurata valkeaa kania (За белым кроликом / Follow the White Rabbit), by Marija Ogneva, translated from Russian by Elina Vallas
Можете да видите селекциите на всички комитети в мрежата тук.
http://eurodram.org/
Покана за участие в селекцията на EURODRAM 2023 за преводни пиеси
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА
През 2022/2023 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Eurodram е европейска мрежа за превод на съвременна драматургия, целяща да популяризира обмена между преводачи, автори и европейската театрална сцена. Eurodram е фокусирана върху разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. През 2023 г. Българският комитет ще приема преведени на български език съвременни текстове.
Актуалната покана е за участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2012 г.
Краен срок за изпращане 15.01.2023 г. (*удължен)
Решенията на комитета ще бъдат оповестени на 21.03.2023 г.
Условия за участие в конкурса:
⭐️ Пиесите трябва да са писани след 2012 г.
⭐️ Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента.
⭐️ Допустимо е да са публикувани или представяни под формата на сценично четене на български език.
⭐️ По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани.
⭐️ Приемат се пиеси, писани на някой от европейските езици, на език от Средиземноморието или Централна Азия. За съжаление не се приемат текстове на автори извън описания географски ареал. (мрежата не разглежда пиеси на автори от Южна и Северна Америка, Австралия, Индия и пр., макар да са писани на английски, испански или португалски)
⭐️ Преводачите могат да кандидатстват с повече от една пиеса преведена от тях, но от различни автори.
⭐️ Участва се само по електронен път.
Очакваме вашите предложения до 15.01.2023 г. на адрес: [email protected],
subject: EURODRAM play in translation.
Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc/docx файл;
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит;
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография;
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода;
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст;
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи);
7. Друга необходима или важна информация.
❗️❗️❗️
- При избор на превода за участие в селекцията, преводачът изпраща на английски език кратка автобиография, биография на автора и синопсис на пиесата за представяне в сайта на мрежата EURODRAM.ORG.
- С изпращането на превод участниците се съгласяват да предоставят безвъзмездно правата си за представянето на текста в събития, свързани с мрежата на EURODRAM.
❗️❗️❗️
Защо да се включите?
Ако имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия - включете се! Обменът в мрежата на EURODRAM ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2023 г.
🔸 Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през 2023 година.
🔸 Селектираните преводи за 2023 г., ще се срещнат с публиката под формата на пърформанс-четене в платформата ПроТекст 12, модул във фестивала New Stages SouthEast, организиран от Гьоте-институт България;
🔸 Ако имате български текстове преведени на други езици може да се включите в отворените покани на съответния езиков комитет към EURODRAM.
Участвайте!
С пожелания за здраве, добро настроение и споделена наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://eurodram.org/user-notice/ . Contact: http://eurodram.org/contact/
Краен срок за изпращане 15.01.2023 г. (*удължен)
Решенията на комитета ще бъдат оповестени на 21.03.2023 г.
Условия за участие в конкурса:
⭐️ Пиесите трябва да са писани след 2012 г.
⭐️ Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента.
⭐️ Допустимо е да са публикувани или представяни под формата на сценично четене на български език.
⭐️ По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани.
⭐️ Приемат се пиеси, писани на някой от европейските езици, на език от Средиземноморието или Централна Азия. За съжаление не се приемат текстове на автори извън описания географски ареал. (мрежата не разглежда пиеси на автори от Южна и Северна Америка, Австралия, Индия и пр., макар да са писани на английски, испански или португалски)
⭐️ Преводачите могат да кандидатстват с повече от една пиеса преведена от тях, но от различни автори.
⭐️ Участва се само по електронен път.
Очакваме вашите предложения до 15.01.2023 г. на адрес: [email protected],
subject: EURODRAM play in translation.
Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc/docx файл;
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит;
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография;
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода;
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст;
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи);
7. Друга необходима или важна информация.
❗️❗️❗️
- При избор на превода за участие в селекцията, преводачът изпраща на английски език кратка автобиография, биография на автора и синопсис на пиесата за представяне в сайта на мрежата EURODRAM.ORG.
- С изпращането на превод участниците се съгласяват да предоставят безвъзмездно правата си за представянето на текста в събития, свързани с мрежата на EURODRAM.
❗️❗️❗️
Защо да се включите?
Ако имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия - включете се! Обменът в мрежата на EURODRAM ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2023 г.
🔸 Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през 2023 година.
🔸 Селектираните преводи за 2023 г., ще се срещнат с публиката под формата на пърформанс-четене в платформата ПроТекст 12, модул във фестивала New Stages SouthEast, организиран от Гьоте-институт България;
🔸 Ако имате български текстове преведени на други езици може да се включите в отворените покани на съответния езиков комитет към EURODRAM.
Участвайте!
С пожелания за здраве, добро настроение и споделена наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://eurodram.org/user-notice/ . Contact: http://eurodram.org/contact/
EURODRAM е нестопанска организация, извършваща дейност в обществена полза, регистрирана в Люксембург (Luxembourg Business Registers Nr. F11931). Линк към устава.