Селекция на българския комитет на EURODRAM 2023 - преводни пиеси
★ “Коте за спомен от мрака” (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for memories about darkness) от Неда Неждана, превод от английски и украински Минка Параскевова, консултант украински език Тетяна Колосова # by Neda Nejdana translator from English and Ukrainian Minka Paraskevova, consultant in Ukrainian Tetyana Kolosova
★ “Слънчева линия” (Солнечная Линия / Line of the sun) от Иван Вирипаев, превод от руски Диана Конрад # by Ivan Viripaev, translated from Russian Diana Konrad
★ “Крокодил” (Crocodil / Crocodile) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
★ “Слънчева линия” (Солнечная Линия / Line of the sun) от Иван Вирипаев, превод от руски Диана Конрад # by Ivan Viripaev, translated from Russian Diana Konrad
★ “Крокодил” (Crocodil / Crocodile) от Елизе Вилк, превод от румънски Лора Ненковска # by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Селекция на мрежата за 2023
Eurodram – European network for drama in translation
2023 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2023 selection of translated texts, recommended for production and publication.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2023 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
български / Bulgarian
★ Коте за спомен от мрака (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for Memories about Darkness), by Neda Nejdana, translated from English and Ukrainian by Minka Paraskevova and Tetyana Kolosova
★ Слънчева линия (Солнечная Линия / Line of the Sun), by Ivan Viripaev, translated from Russian by Diana Konrad
★ Крокодил (Crocodil / Crocodile), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Castellano & Galego / Castilian & Galician
★ Por tu bien (Pero il tuo bene / For your Sake), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Alessandra Picone
★ Pasos de guerra (Steps of War), by Esther Garboni, translated from Castilian to Galician by José Ramón Díaz Sánchez
★ La tierra entre los mundos (La Terre entre les mondes / The Land between the Worlds), by Métie Navajo, translated from French by Manuel Ulloa Colonia
Català / Catalan
★ I només jo vaig escapar-ne (Escaped Alone), by Caryl Churchill, translated from English by Sadurní Vergés
★ Licaó (Λυκάων / Lycaon), by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by Joan Casas
★ Animal negre tristesa (Schwarzes Tier Traurigkeit / Black Beast Sorrow), by Anja Hilling, translated from German by Maria Bosom
Deutsch / German
★ Himmelweg (Himmelweg / Heaven's path), by Juan Mayorga, translated from Castilian by Stefanie Gerold
★ Ich will die Menschen ausroden von der Erde (Talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra / I Want to Eradicate People from the Earth), by María Velasco Gonzáles, translated from Castilian by Franziska Muche
★ Der Mann im Taucheranzug (The Wetsuitman), by Freek Mariën, translated from Flemish by Barbara Buri
Ελληνικά / Greek
★ Το πιο όμορφο σώμα που έχει βρεθεί ποτέ σε αυτό το μέρος (El cos més bonic que s'haurà trobat mai en aquest lloc / The most beautiful body that has ever been found there),by Josep María Miró, translated from Catalan by Maria Chatziemmanouil
★ Ο αδελφός Χουάν ή ο κόσμος είναι θέατρο (El hermano Juan o el mundo es teatro / Brother Juan or the World is a Theatre), by Miguel de Unamuno, translated from Castilian by Kyriaki Cristoforidi
★ Ορφανά (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Konstantinos Markellos
Eesti / Estonian
★ Üksik (Yksinen / Razorbill), by Laura Ruohonen, translated from Finnish by Aare Toikka
★ Poiss, kes nägi pimeduses (Puika, kurš redzēja tumsā / The Boy Who Saw in Darkness), by Rasa Bugavičute-Pēce, translated from Latvian by Carmen Karabelnik and Anni Leena Kolk
★ Ajurünnak (Ideation), by Aaron Loeb, translated from English by Erkki Sivonen
Français / French
★ La Grande Honte (Marea ruşine / The Big Shame), by Alina Șerban, translated from Rumanian by Nicolas Cavaillès
★ Fritz le fils d'un pêcheur (Fischer Fritz / Fisherman Fritz), by Raphaela Bardutzky, translated from German by Henri Christophe
★ Femme disparaît (Frau verschwindet / Woman Disappears), by Julia Haenni, translated from German by Julie Tirard
Italiano / Italian
★ Bananas (and Kings), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina
★ Il progetto Handke (Projekti Handke / The Handke Project), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
★ Il Cerchio di gesso di Calais (Le Cercle de craie calaisien / The Chalk Circle of Calais), by Veronika Boutinova, translated from French by Martina Bolici
Mаgyar / Hungarian
★ Szolitaritás (Solitaritate / Solitarity), by Gianina Carbunariu, translated from Romanian by Éva Patkó
★ Hagymalevelek (Piel de cebolla / Onion Skin), by Paco Romeu, translated from Castilian by Márta Pávai Patak
★ Dekadencia (Decadence), by Steven Berkoff, translated from English by Gábor Gyukics
Mакедонски / Macedonian
★ Папагал (Papagal / Parrot), by Danilo Kiš, translated from Serbian by Mario Stojanoski
★ Бордел Балкан (Balkan Bordello), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Mirjana Ilieva Jashari
★ Ако се разбудиш или како да е тоа важно (Ako se probudiš ili kao da je to važno / If you Wake up or as if it Matters), by Isidora Milosavljević, translated from Serbian by Sasho Ognenovski
Polski / Polish
★ Harmonia ciszy (La armonía del silencio / The Harmony of Silence), by Lola Blasco, translated from Castilian by Paulina Eryka Masa
★ Nie jestem z tych (Not one of these people), by Martin Crimp, translated from English by Marta Orczykowska
★ Powrót Karola Maya (Kthimi i Karl Majit / The Return of Karl May), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Urtan Mučoli
Português / Portuguese
★ Um Fêmeo (Un Hembro / A FeMale), by Rubén Sabbadini, translated from Castilian by Marta Sofia Mota Moreira
★ Às sete da tarde, quando morrem as mães (Ás oito da tarde, cando morren as nais / At Eight in the Afternoon, When Mothers Die), by AveLina Pérez, translated from Galician by Sofia Lobo
★ Baby Steps, by Deborah Pearson, translated from English by Fernando Ricardo Coelho
Shqip / Albanian
★ Dhoma e ditës (Front Room), by Richard Kalinoski, translated from English by Brezar Xërxa
★ Brinat (Bull), by Mike Barlett, translated from English by Butrint Pasha
Suomi / Finnish
★ Hiili (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Hannimari Heino
★ Seurata valkeaa kania (За белым кроликом / Follow the White Rabbit), by Marija Ogneva, translated from Russian by Elina Vallas
Можете да видите селекциите на всички комитети в мрежата тук.
http://eurodram.org/
2023 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2023 selection of translated texts, recommended for production and publication.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2023 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
български / Bulgarian
★ Коте за спомен от мрака (Кицька на спогад про темiнь / Pussycat for Memories about Darkness), by Neda Nejdana, translated from English and Ukrainian by Minka Paraskevova and Tetyana Kolosova
★ Слънчева линия (Солнечная Линия / Line of the Sun), by Ivan Viripaev, translated from Russian by Diana Konrad
★ Крокодил (Crocodil / Crocodile), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska
Castellano & Galego / Castilian & Galician
★ Por tu bien (Pero il tuo bene / For your Sake), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Alessandra Picone
★ Pasos de guerra (Steps of War), by Esther Garboni, translated from Castilian to Galician by José Ramón Díaz Sánchez
★ La tierra entre los mundos (La Terre entre les mondes / The Land between the Worlds), by Métie Navajo, translated from French by Manuel Ulloa Colonia
Català / Catalan
★ I només jo vaig escapar-ne (Escaped Alone), by Caryl Churchill, translated from English by Sadurní Vergés
★ Licaó (Λυκάων / Lycaon), by Dimitris Dimitriadis, translated from Greek by Joan Casas
★ Animal negre tristesa (Schwarzes Tier Traurigkeit / Black Beast Sorrow), by Anja Hilling, translated from German by Maria Bosom
Deutsch / German
★ Himmelweg (Himmelweg / Heaven's path), by Juan Mayorga, translated from Castilian by Stefanie Gerold
★ Ich will die Menschen ausroden von der Erde (Talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra / I Want to Eradicate People from the Earth), by María Velasco Gonzáles, translated from Castilian by Franziska Muche
★ Der Mann im Taucheranzug (The Wetsuitman), by Freek Mariën, translated from Flemish by Barbara Buri
Ελληνικά / Greek
★ Το πιο όμορφο σώμα που έχει βρεθεί ποτέ σε αυτό το μέρος (El cos més bonic que s'haurà trobat mai en aquest lloc / The most beautiful body that has ever been found there),by Josep María Miró, translated from Catalan by Maria Chatziemmanouil
★ Ο αδελφός Χουάν ή ο κόσμος είναι θέατρο (El hermano Juan o el mundo es teatro / Brother Juan or the World is a Theatre), by Miguel de Unamuno, translated from Castilian by Kyriaki Cristoforidi
★ Ορφανά (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Konstantinos Markellos
Eesti / Estonian
★ Üksik (Yksinen / Razorbill), by Laura Ruohonen, translated from Finnish by Aare Toikka
★ Poiss, kes nägi pimeduses (Puika, kurš redzēja tumsā / The Boy Who Saw in Darkness), by Rasa Bugavičute-Pēce, translated from Latvian by Carmen Karabelnik and Anni Leena Kolk
★ Ajurünnak (Ideation), by Aaron Loeb, translated from English by Erkki Sivonen
Français / French
★ La Grande Honte (Marea ruşine / The Big Shame), by Alina Șerban, translated from Rumanian by Nicolas Cavaillès
★ Fritz le fils d'un pêcheur (Fischer Fritz / Fisherman Fritz), by Raphaela Bardutzky, translated from German by Henri Christophe
★ Femme disparaît (Frau verschwindet / Woman Disappears), by Julia Haenni, translated from German by Julie Tirard
Italiano / Italian
★ Bananas (and Kings), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina
★ Il progetto Handke (Projekti Handke / The Handke Project), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Kamela Guza
★ Il Cerchio di gesso di Calais (Le Cercle de craie calaisien / The Chalk Circle of Calais), by Veronika Boutinova, translated from French by Martina Bolici
Mаgyar / Hungarian
★ Szolitaritás (Solitaritate / Solitarity), by Gianina Carbunariu, translated from Romanian by Éva Patkó
★ Hagymalevelek (Piel de cebolla / Onion Skin), by Paco Romeu, translated from Castilian by Márta Pávai Patak
★ Dekadencia (Decadence), by Steven Berkoff, translated from English by Gábor Gyukics
Mакедонски / Macedonian
★ Папагал (Papagal / Parrot), by Danilo Kiš, translated from Serbian by Mario Stojanoski
★ Бордел Балкан (Balkan Bordello), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Mirjana Ilieva Jashari
★ Ако се разбудиш или како да е тоа важно (Ako se probudiš ili kao da je to važno / If you Wake up or as if it Matters), by Isidora Milosavljević, translated from Serbian by Sasho Ognenovski
Polski / Polish
★ Harmonia ciszy (La armonía del silencio / The Harmony of Silence), by Lola Blasco, translated from Castilian by Paulina Eryka Masa
★ Nie jestem z tych (Not one of these people), by Martin Crimp, translated from English by Marta Orczykowska
★ Powrót Karola Maya (Kthimi i Karl Majit / The Return of Karl May), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Urtan Mučoli
Português / Portuguese
★ Um Fêmeo (Un Hembro / A FeMale), by Rubén Sabbadini, translated from Castilian by Marta Sofia Mota Moreira
★ Às sete da tarde, quando morrem as mães (Ás oito da tarde, cando morren as nais / At Eight in the Afternoon, When Mothers Die), by AveLina Pérez, translated from Galician by Sofia Lobo
★ Baby Steps, by Deborah Pearson, translated from English by Fernando Ricardo Coelho
Shqip / Albanian
★ Dhoma e ditës (Front Room), by Richard Kalinoski, translated from English by Brezar Xërxa
★ Brinat (Bull), by Mike Barlett, translated from English by Butrint Pasha
Suomi / Finnish
★ Hiili (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Hannimari Heino
★ Seurata valkeaa kania (За белым кроликом / Follow the White Rabbit), by Marija Ogneva, translated from Russian by Elina Vallas
Можете да видите селекциите на всички комитети в мрежата тук.
http://eurodram.org/
Покана за участие в селекцията на EURODRAM 2023 за преводни пиеси
EURODRAM - Европейска мрежа за съвременна драматургия и ОРГАНИЗАЦИЯ ЗА СЪВРЕМЕННО АЛТЕРНАТИВНО ИЗКУСТВО И КУЛТУРА – 36 МАЙМУНИ
обявяват:
ОТВОРЕНА ПОКАНА
През 2022/2023 българският комитет на EURODRAM ще приема преведени на български език съвременни театрални текстове
Eurodram е европейска мрежа за превод на съвременна драматургия, целяща да популяризира обмена между преводачи, автори и европейската театрална сцена. Eurodram е фокусирана върху разпространението на пиеси между езиците, които са представени в мрежата. През 2023 г. Българският комитет ще приема преведени на български език съвременни текстове.
Актуалната покана е за участие в конкурса за преведени на български език театрални текстове, писани след 2012 г.
Краен срок за изпращане 15.01.2023 г. (*удължен)
Решенията на комитета ще бъдат оповестени на 21.03.2023 г.
Условия за участие в конкурса:
⭐️ Пиесите трябва да са писани след 2012 г.
⭐️ Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента.
⭐️ Допустимо е да са публикувани или представяни под формата на сценично четене на български език.
⭐️ По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани.
⭐️ Приемат се пиеси, писани на някой от европейските езици, на език от Средиземноморието или Централна Азия. За съжаление не се приемат текстове на автори извън описания географски ареал. (мрежата не разглежда пиеси на автори от Южна и Северна Америка, Австралия, Индия и пр., макар да са писани на английски, испански или португалски)
⭐️ Преводачите могат да кандидатстват с повече от една пиеса преведена от тях, но от различни автори.
⭐️ Участва се само по електронен път.
Очакваме вашите предложения до 15.01.2023 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com,
subject: EURODRAM play in translation.
Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc/docx файл;
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит;
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография;
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода;
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст;
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи);
7. Друга необходима или важна информация.
❗️❗️❗️
- При избор на превода за участие в селекцията, преводачът изпраща на английски език кратка автобиография, биография на автора и синопсис на пиесата за представяне в сайта на мрежата EURODRAM.ORG.
- С изпращането на превод участниците се съгласяват да предоставят безвъзмездно правата си за представянето на текста в събития, свързани с мрежата на EURODRAM.
❗️❗️❗️
Защо да се включите?
Ако имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия - включете се! Обменът в мрежата на EURODRAM ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2023 г.
🔸 Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през 2023 година.
🔸 Селектираните преводи за 2023 г., ще се срещнат с публиката под формата на пърформанс-четене в платформата ПроТекст 12, модул във фестивала New Stages SouthEast, организиран от Гьоте-институт България;
🔸 Ако имате български текстове преведени на други езици може да се включите в отворените покани на съответния езиков комитет към EURODRAM.
Участвайте!
С пожелания за здраве, добро настроение и споделена наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://eurodram.org/user-notice/ . Contact: http://eurodram.org/contact/
Краен срок за изпращане 15.01.2023 г. (*удължен)
Решенията на комитета ще бъдат оповестени на 21.03.2023 г.
Условия за участие в конкурса:
⭐️ Пиесите трябва да са писани след 2012 г.
⭐️ Преводите на пиесите трябва да НЕ са поставяни на сцена до момента.
⭐️ Допустимо е да са публикувани или представяни под формата на сценично четене на български език.
⭐️ По правило пиесите трябва да са превеждани от езика, на който са писани.
⭐️ Приемат се пиеси, писани на някой от европейските езици, на език от Средиземноморието или Централна Азия. За съжаление не се приемат текстове на автори извън описания географски ареал. (мрежата не разглежда пиеси на автори от Южна и Северна Америка, Австралия, Индия и пр., макар да са писани на английски, испански или португалски)
⭐️ Преводачите могат да кандидатстват с повече от една пиеса преведена от тях, но от различни автори.
⭐️ Участва се само по електронен път.
Очакваме вашите предложения до 15.01.2023 г. на адрес: 36monkeys@gmail.com,
subject: EURODRAM play in translation.
Мейлът Ви трябва да съдържа следната информация:
1. Пълният превод на пиесата като .pdf или .doc/docx файл;
2. Име на преводача, дата и място на раждане, кратка автобиография, публикации и професионален опит;
3. Име на автора, дата и място на раждане, кратка биография;
4. Език, от който е преведена пиесата, дата и място на превода;
5. Дата и място на написване на текста, брой действащи лица, справка за публикации, награди и вече реализирани продукции на този текст;
6. Синопсис на пиесата (до 500 думи);
7. Друга необходима или важна информация.
❗️❗️❗️
- При избор на превода за участие в селекцията, преводачът изпраща на английски език кратка автобиография, биография на автора и синопсис на пиесата за представяне в сайта на мрежата EURODRAM.ORG.
- С изпращането на превод участниците се съгласяват да предоставят безвъзмездно правата си за представянето на текста в събития, свързани с мрежата на EURODRAM.
❗️❗️❗️
Защо да се включите?
Ако имате преведени на български театрални пиеси и искате да ги споделите с други търсещи нова драматургия - включете се! Обменът в мрежата на EURODRAM ще предостави възможност да достигнете до нова и по-широка аудитория. Разпространението на преводната драматургия ще обогати и развие възможностите за поставяне и представяне на нови текстове за репертоарните театри и независими организации на международно ниво. Българският комитет на EURODRAM ще избере и препоръча до 3 ПРЕВОДА на български език на пиеси в селекцията си за мрежата за 2023 г.
🔸 Текстовете и преводачите ще бъдат представени на годишната среща на мрежата през 2023 година.
🔸 Селектираните преводи за 2023 г., ще се срещнат с публиката под формата на пърформанс-четене в платформата ПроТекст 12, модул във фестивала New Stages SouthEast, организиран от Гьоте-институт България;
🔸 Ако имате български текстове преведени на други езици може да се включите в отворените покани на съответния езиков комитет към EURODRAM.
Участвайте!
С пожелания за здраве, добро настроение и споделена наслада от съвременната драматургия,
Екипът на ОСАИК – 36 маймуни и EURODRAM
За повече информация за членовете и представителите на мрежата: http://eurodram.org/user-notice/ . Contact: http://eurodram.org/contact/
EURODRAM е нестопанска организация, извършваща дейност в обществена полза, регистрирана в Люксембург (Luxembourg Business Registers Nr. F11931). Линк към устава.